Быков, Дмитрий Вениаминович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Вениаминович Быков
Дата рождения:

1904(1904)

Место рождения:

Забелино,
Вологодская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

1982(1982)

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

инженер, специалист кабельной промышленности

Альма-матер:

Ленинградский электротехнический институт

Награды и премии:

Дмитрий Вениаминович Бы́ков (1904—1982) — советский инженер и учёный, специалист кабельной промышленности.



Биография

Родился в 1904 году в селе Забелино (ныне Великоустюгский район, Вологодская область) в семье сельских учителей.

В 1933 году окончил ЛЭМИ, специальность инженер-электрик по технике высоких напряжений.

Работал на Ленинградском заводе «Севкабель»: начальник технического отдела, начальник бюро 110 кВ кабелей, главный инженер, директор. Член ВКП(б).


В 1953—1957 годах главный инженер, затем начальник Главного управления кабельной промышленности (Главкабеля) Министерство электротехнической промышленности СССР.

В 1957—1970 годах директор головного Научно-исследовательского института кабельной промышленности (ВНИИКП). В 1970—1982 годах старший научный сотрудник института.

Награды и премии

Источники

  • www.kp-info.ru/images/File/2005%201%2026.pdf
  • Пешков И. Б. Дмитрий Вениаминович Быков. К 100- летию со дня рождения // Кабели и провода. 2005. № 1. С. 26.

Напишите отзыв о статье "Быков, Дмитрий Вениаминович"

Отрывок, характеризующий Быков, Дмитрий Вениаминович

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]