Быков, Михаил Иванович
Михаил Иванович Быков | |||
Дата рождения | |||
---|---|---|---|
Место рождения |
Дмитриевская Слобода | ||
Дата смерти |
26 февраля 1940 (36 лет) | ||
Место смерти | |||
Принадлежность | |||
Годы службы |
1928—1930, 1939—1940 | ||
Звание |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение | ||
Часть |
17-я мотострелковая дивизия, 13-я армия, | ||
Сражения/войны | |||
Награды и премии |
|
Михаи́л Ива́нович Бы́ков (1 ноября 1903 — 26 февраля 1940) — Герой Советского Союза, помощник начальника разведывательного отделения стрелковой дивизии, лейтенант.
Содержание
Биография
Михаил Иванович Быков родился в 1903 году в селе Дмитриева Слобода (ныне Муромского района Владимирской области).
Русский. Член КПСС. Окончил Успенский животноводческий техникум. С 1928 по 1930 год служил в стрелковом полку Забайкальской дивизии. Участвовал в военных действиях на КВЖД.
Уволившись в запас, переехал в Горький. Работал в Горьковском областном земельном отделе агрономом-зоотехником.
Участник советско-финской войны 1939—1940 годов. Помощник начальника разведывательного отделения штаба 17-й мотострелковой дивизии (13-я армия, Северо-Западный фронт) лейтенант Быков 15 февраля 1940 года во время боя на рубеже реки Пуннус-Йоки принял на себя командование разведывательной группой. Оказавшись в окружении, разведывательная группа вела бой в течение 2 суток. Отразив все атаки, она вышла из окружения. 26 февраля при прорыве укреплённого района на реке Салменкайта (Булатная) вновь возглавил разведывательную группу. Разведчики блокировали несколько вражеских дотов. Доты были захвачены в тяжелом бою. В этом бою Быков погиб.
Похоронен в местечке Коски на Карельском перешейке.
Награды
- Звание Героя Советского Союза присвоено 7 апреля 1940 года посмертно.
- Орден Ленина
Память
- Улица в селе Дмитриева Слобода
- Улица в Муроме
- Мемориальная доска на доме, где он жил в Нижнем Новгороде.
- Мемориальная доска и обелиск в селе Дмитриева Слобода.
Напишите отзыв о статье "Быков, Михаил Иванович"
Ссылки
[www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=5698 Быков, Михаил Иванович]. Сайт «Герои Страны».
Отрывок, характеризующий Быков, Михаил Иванович
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]