Бьёркегрен, Ханс
Ханс Бьёркегрен | |
Hans Björkegren | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: |
Швеция |
Род деятельности: |
писатель, переводчик |
Премии: |
медаль Пушкина |
Ханс Бьёркегрен (швед. Hans Björkegren; род. 1933, Висбю) — шведский поэт, писатель, историк и переводчик, проявлявший большой интерес к Советскому Союзу. В Швеции считается одним из основных переводчиков русской литературы на шведский язык.
Биография
В 1960—1968 годах работал в Москве, вначале корреспондентом газеты «Стокхольм Тиднинг», а затем в качестве главы Агентства новостей стран Северной Европы.
Автор нескольких поэтических сборников, трёх исторических романов. Переводил с русского на шведский произведения Ахматовой, Аксёнова, Бродского, Довлатова, Евтушенко, Окуджавы, Солженицына и многих других. Написал биографию Солженицына. Автор исторического исследования «Скандинавский транзит» о деятельности российских революционеров в Скандинавии.
В 1993 году получил звание почётного профессора Уппсальского университета.
В 2008 году был награждён медалью Александра Пушкина «за большой вклад в распространение и популяризацию русского языка и русской культуры».
Сочинения
- Mistral (1954), сборник стихов
- Under kejsarens solfana (1955), сборник стихов
- Bron vid Ajmunds (1978), роман (в русском переводе «Русские идут (оккупация Готланда)» (СПб., 1999))
- Gustaf V:s skål (1980), роман
- Gandonerna i Narva (1981), роман
- Ryska posten — De ryska revolutionärerna i Norden 1906—1907 (1985) (в русском переводе «Скандинавский транзит. Российские революционеры в Скандинавии. 1906—1917» (М., 2007))
Напишите отзыв о статье "Бьёркегрен, Ханс"
Ссылки
- [www.worldhist.ru/library/review/434/7676/ Рецензия на книгу Бьёркегрена на сайте «Всемирная история»]
Отрывок, характеризующий Бьёркегрен, Ханс
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.