Бьюкенен, Роберт Уильямс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Уильямс Бьюкенен
англ. Robert Williams Buchanan

Роберт Уильямс Бьюкенен
Место рождения:

Стаффордшир

Род деятельности:

поэт, драматург, критик

Язык произведений:

английский

Дебют:

«Undertones» (1870)

Роберт Уильямс Бьюкенен (англ. Robert Williams Buchanan; 1841—1901) — шотландский поэт[1][2][3][4], новеллист, драматург и критик[5].



Биография

Роберт Уильямс Бьюкенен родился 18 августа 1841 года в Каверсуолле[en] в графстве Стаффордшир. Несколько лет жил в Манчестере, затем переехал в Глазго, где успешно окончил местный университет[6].

Дебютировал на литературном поприще с собранием стихотворений «Undertones» (3-е изд., 1870), за которыми последовали «Idyls and legends of Inverburn» (1865) и «London poems» (1866 год)[6].

В следующем году Бьюкенен выпустил собрание лирических, эпических и драматических отрывков: «Wayside poesies» и перевод скандинавских баллад «Ballad stones of the affections». Следом появились его «North coast and other poems» и «The book of Orme the Celt»[6].

События Франко-прусской войны послужили сюжетом для книги: «Drama of Kings» (1871); вторая часть, под заглавием: «Napoleon fallen», и 3 часть «The Teuton against Paris» (героем является Бисмарк) были изданы отдельно[6].

Для театра Робертом Уильямсом Бьюкененом были написаны комедии: «А madcap prince», «A Nine days Queen», трагедия «The Witchfinder» и драматические отрывки «The Queen of Connaught» и «Paul Clifford». Его комедии «Lady Clare» (1882) и драма «Alone in London» (1885), в сотрудничестве с Гарриет Джей (англ. Harriett Jay; 1863—1932), с успехом ставились на лондонских и парижских театральных сценах[6].

В последние десять лет Бьюкенен выпустил ряд романов, среди которых были: «The Shadow of the sword», «A child of Nature», «The Martyrdom of Madeline», «The new Abelard», «Fox-glove manor», «Stormy water»[6].

Бьюкенен известен также как сатирик и критик. Его сатирическое произведение «St. Abe and his wives» было направлена против мормонизма, а его критическая статья «The fleshly school of poetry» (опубликована в 1872 году) вызвала весьма оживленную полемику в английской литературе[6].

Роберт Уильямс Бьюкенен умер 10 июня 1901 года в Стритаме[en].

Напишите отзыв о статье "Бьюкенен, Роберт Уильямс"

Примечания

  1. Noel, Roden (1886). [archive.org/stream/essaysonpoetrypo00noeluoft#page/282/mode/2up "Robert Buchanan’s Poetry, "] in Essays on Poetry and Poets. London: Kegan Paul, Trench and Company, pp. 283—303.
  2. Noble, James Ashcroft (1893). [archive.org/stream/sonnetinenglando00noblrich#page/158/mode/2up "Robert Buchanan as Poet, "] in The Sonnet in England, & Other Essays. London: Elkin Mathews and John Lane, pp. 158—181.
  3. Hearn, Lafcadio (1916). [archive.org/stream/appreciationsofp00hearuoft#page/358/mode/2up "A Note on Robert Buchanan, "] in Appreciations of Poetry. New York: Dodd, Mead and Company, pp. 358—375.
  4. Adamson, T. L. (1929). [www.robertbuchanan.co.uk/html/hearn.html#adamson "The Poetry of Robert Buchanan, "] The Poetry Review, July-August.
  5. Archer, William (1886). [archive.org/stream/abouttheatreessa00archrich#page/n13/mode/2up «Are we Advancing?,»] in About The Theatre: Essays and Studies. London: T. Fisher Unwin, pp. 1-100.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 Букэнэн, Роберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

Отрывок, характеризующий Бьюкенен, Роберт Уильямс

Наташа редко испытывала столь радостное чувство, как то, которое она испытывала теперь, сидя в карете подле графини и глядя на медленно подвигавшиеся мимо нее стены оставляемой, встревоженной Москвы. Она изредка высовывалась в окно кареты и глядела назад и вперед на длинный поезд раненых, предшествующий им. Почти впереди всех виднелся ей закрытый верх коляски князя Андрея. Она не знала, кто был в ней, и всякий раз, соображая область своего обоза, отыскивала глазами эту коляску. Она знала, что она была впереди всех.
В Кудрине, из Никитской, от Пресни, от Подновинского съехалось несколько таких же поездов, как был поезд Ростовых, и по Садовой уже в два ряда ехали экипажи и подводы.
Объезжая Сухареву башню, Наташа, любопытно и быстро осматривавшая народ, едущий и идущий, вдруг радостно и удивленно вскрикнула:
– Батюшки! Мама, Соня, посмотрите, это он!
– Кто? Кто?
– Смотрите, ей богу, Безухов! – говорила Наташа, высовываясь в окно кареты и глядя на высокого толстого человека в кучерском кафтане, очевидно, наряженного барина по походке и осанке, который рядом с желтым безбородым старичком в фризовой шинели подошел под арку Сухаревой башни.
– Ей богу, Безухов, в кафтане, с каким то старым мальчиком! Ей богу, – говорила Наташа, – смотрите, смотрите!
– Да нет, это не он. Можно ли, такие глупости.
– Мама, – кричала Наташа, – я вам голову дам на отсечение, что это он! Я вас уверяю. Постой, постой! – кричала она кучеру; но кучер не мог остановиться, потому что из Мещанской выехали еще подводы и экипажи, и на Ростовых кричали, чтоб они трогались и не задерживали других.
Действительно, хотя уже гораздо дальше, чем прежде, все Ростовы увидали Пьера или человека, необыкновенно похожего на Пьера, в кучерском кафтане, шедшего по улице с нагнутой головой и серьезным лицом, подле маленького безбородого старичка, имевшего вид лакея. Старичок этот заметил высунувшееся на него лицо из кареты и, почтительно дотронувшись до локтя Пьера, что то сказал ему, указывая на карету. Пьер долго не мог понять того, что он говорил; так он, видимо, погружен был в свои мысли. Наконец, когда он понял его, посмотрел по указанию и, узнав Наташу, в ту же секунду отдаваясь первому впечатлению, быстро направился к карете. Но, пройдя шагов десять, он, видимо, вспомнив что то, остановился.
Высунувшееся из кареты лицо Наташи сияло насмешливою ласкою.
– Петр Кирилыч, идите же! Ведь мы узнали! Это удивительно! – кричала она, протягивая ему руку. – Как это вы? Зачем вы так?
Пьер взял протянутую руку и на ходу (так как карета. продолжала двигаться) неловко поцеловал ее.
– Что с вами, граф? – спросила удивленным и соболезнующим голосом графиня.
– Что? Что? Зачем? Не спрашивайте у меня, – сказал Пьер и оглянулся на Наташу, сияющий, радостный взгляд которой (он чувствовал это, не глядя на нее) обдавал его своей прелестью.
– Что же вы, или в Москве остаетесь? – Пьер помолчал.
– В Москве? – сказал он вопросительно. – Да, в Москве. Прощайте.
– Ах, желала бы я быть мужчиной, я бы непременно осталась с вами. Ах, как это хорошо! – сказала Наташа. – Мама, позвольте, я останусь. – Пьер рассеянно посмотрел на Наташу и что то хотел сказать, но графиня перебила его:
– Вы были на сражении, мы слышали?
– Да, я был, – отвечал Пьер. – Завтра будет опять сражение… – начал было он, но Наташа перебила его:
– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.