Бэнвилл, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Бэнвилл
John Banville
Дата рождения:

8 декабря 1945(1945-12-08) (78 лет)

Место рождения:

Уэксфорд, Ирландия

Гражданство:

Ирландия

Род деятельности:

Писатель, сценарист, журналист

Годы творчества:

1970 — наст. время

Направление:

романист

Дебют:

Long Lankin

Премии:

Букеровская премия (2005), премия Франца Кафки (2011), премия принцессы Астурийской (2014)

Уильям Джон Бэнвилл (англ. William John Banville, род. 8 декабря 1945 года в Уэксфорде, Ирландия) — ирландский писатель, считается одним из лучших писателей своей страны и блестящим стилистом. Лауреат Букеровской премии (2005), премии принцессы Астурийской (2014). Его прозу сравнивают[кто?] с творчеством Владимира Набокова за точность, изобретательность и склонность к чёрному юмору.



Биография

Джон Бэнвилл родился 8 декабря 1945 года в Уэксфорде на юго-востоке Ирландии. Окончил школу и колледж в своём родном городе. После учёбы Бэнвилл пошёл работать служащим в ирландскую национальную авиакомпанию Aer Lingus, что позволяло ему путешествовать по миру со значительными скидками. В конце 1960-х он жил в США, а по возвращении на родину устроился на должность помощника редактора в газету The Irish Press, в которой проработал вплоть до её закрытия в 1995 году.

Первая книга Джона Бэнвилла — сборник рассказов Long Lankin — увидела свет в 1970 году. В дальнейшем из-под пера писателя выходили за редким исключением одни романы. Пятнадцатый роман Бэнвилла «Море» удостоился Букеровской премии в 2005 году.

Произведения

  • 1970 — Long Lankin
  • 1971 — Ночное отродье / Nightspawn
  • 1973 — Берёзовая роща / Birchwood
  • 1976 — Доктор Коперникус / Doctor Copernicus: A Novel
  • 1981 — Кеплер / Kepler, a Novel, рус. перевод 2008
  • 1982 — Письмо Ньютона: Интерлюдия / The Newton Letter: An Interlude , рус. перевод 1990
  • 1986 — Мефисто / Mefisto
  • 1989 — Улики / The Book of Evidence, рус. перевод 1995
  • 1993 — Призраки / Ghosts
  • 1995 — Афина / Athena: A Novel , рус. перевод 2001
  • 1997 — Неприкасаемый / The Untouchable, рус. перевод 2003
  • 2000 — Затмение / Eclipse, рус. перевод 2004
  • 2002 — Пелена / Shroud
  • 2003 — Прага. Магические зарисовки / Prague Pictures: Portrait Of A City, рус. перевод 2005
  • 2005 — Море / The Sea, рус. перевод 2006
  • 2009 — The Infinities
  • 2012 — Ancient Light
  • 2015 — The Blue Guitar

Напишите отзыв о статье "Бэнвилл, Джон"

Ссылки

  • [www.lib.ru/INPROZ/BENWILL_D/ Джон Бэнвилл] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth13 Джон Бэнвилл] (англ.) на сайте [www.contemporarywriters.com www.contemporarywriters.com]


Отрывок, характеризующий Бэнвилл, Джон

– Ведь хороша? – шопотом сказал он Наташе.
– Чудо! – сказала Наташа, – вот влюбиться можно! В это время зазвучали последние аккорды увертюры и застучала палочка капельмейстера. В партере прошли на места запоздавшие мужчины и поднялась занавесь.
Как только поднялась занавесь, в ложах и партере всё замолкло, и все мужчины, старые и молодые, в мундирах и фраках, все женщины в драгоценных каменьях на голом теле, с жадным любопытством устремили всё внимание на сцену. Наташа тоже стала смотреть.


На сцене были ровные доски по средине, с боков стояли крашеные картины, изображавшие деревья, позади было протянуто полотно на досках. В середине сцены сидели девицы в красных корсажах и белых юбках. Одна, очень толстая, в шелковом белом платье, сидела особо на низкой скамеечке, к которой был приклеен сзади зеленый картон. Все они пели что то. Когда они кончили свою песню, девица в белом подошла к будочке суфлера, и к ней подошел мужчина в шелковых, в обтяжку, панталонах на толстых ногах, с пером и кинжалом и стал петь и разводить руками.
Мужчина в обтянутых панталонах пропел один, потом пропела она. Потом оба замолкли, заиграла музыка, и мужчина стал перебирать пальцами руку девицы в белом платье, очевидно выжидая опять такта, чтобы начать свою партию вместе с нею. Они пропели вдвоем, и все в театре стали хлопать и кричать, а мужчина и женщина на сцене, которые изображали влюбленных, стали, улыбаясь и разводя руками, кланяться.
После деревни и в том серьезном настроении, в котором находилась Наташа, всё это было дико и удивительно ей. Она не могла следить за ходом оперы, не могла даже слышать музыку: она видела только крашеные картоны и странно наряженных мужчин и женщин, при ярком свете странно двигавшихся, говоривших и певших; она знала, что всё это должно было представлять, но всё это было так вычурно фальшиво и ненатурально, что ей становилось то совестно за актеров, то смешно на них. Она оглядывалась вокруг себя, на лица зрителей, отыскивая в них то же чувство насмешки и недоумения, которое было в ней; но все лица были внимательны к тому, что происходило на сцене и выражали притворное, как казалось Наташе, восхищение. «Должно быть это так надобно!» думала Наташа. Она попеременно оглядывалась то на эти ряды припомаженных голов в партере, то на оголенных женщин в ложах, в особенности на свою соседку Элен, которая, совершенно раздетая, с тихой и спокойной улыбкой, не спуская глаз, смотрела на сцену, ощущая яркий свет, разлитый по всей зале и теплый, толпою согретый воздух. Наташа мало по малу начинала приходить в давно не испытанное ею состояние опьянения. Она не помнила, что она и где она и что перед ней делается. Она смотрела и думала, и самые странные мысли неожиданно, без связи, мелькали в ее голове. То ей приходила мысль вскочить на рампу и пропеть ту арию, которую пела актриса, то ей хотелось зацепить веером недалеко от нее сидевшего старичка, то перегнуться к Элен и защекотать ее.
В одну из минут, когда на сцене всё затихло, ожидая начала арии, скрипнула входная дверь партера, на той стороне где была ложа Ростовых, и зазвучали шаги запоздавшего мужчины. «Вот он Курагин!» прошептал Шиншин. Графиня Безухова улыбаясь обернулась к входящему. Наташа посмотрела по направлению глаз графини Безуховой и увидала необыкновенно красивого адъютанта, с самоуверенным и вместе учтивым видом подходящего к их ложе. Это был Анатоль Курагин, которого она давно видела и заметила на петербургском бале. Он был теперь в адъютантском мундире с одной эполетой и эксельбантом. Он шел сдержанной, молодецкой походкой, которая была бы смешна, ежели бы он не был так хорош собой и ежели бы на прекрасном лице не было бы такого выражения добродушного довольства и веселия. Несмотря на то, что действие шло, он, не торопясь, слегка побрякивая шпорами и саблей, плавно и высоко неся свою надушенную красивую голову, шел по ковру коридора. Взглянув на Наташу, он подошел к сестре, положил руку в облитой перчатке на край ее ложи, тряхнул ей головой и наклонясь спросил что то, указывая на Наташу.