Бюйе, Бартелеми

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бартелеми Бюйе
Barthélemy Buyer
Дата рождения:

ок. 1433

Место рождения:

Лион, Франция

Дата смерти:

ок. 1485

Место смерти:

Лион, Франция

Должность

Первопечатник

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Бартелеми́ Бюйе́ (фр. Barthélemy Buyer; ок. 1433, Лион, Франция — ок. 1485, там же) — французский первопечатник, основатель первой типографии в Лионе. Первый типограф, указывавший своё имя на колофоне.



Биография

Бартелеми Бюйе родился в зажиточной лионской семье Пьера Бюйе и Мари Ботье. Его мать происходит из рода, из которого вышли между 1398 и 1560 годами девять эшевенов.

Бартелеми отправляется учиться в Сорбонну. Предположительно, там он знакомится с Иоганном Хейнлином и Гийомом Фише, основавшими около 1470 года первую типографию в Париже, пригласив для этого из Мюнстера таких учеников Гутенберга, как Михаэль Фрибургер, Ульрих Геринг и Мартин Кранц.

Бюйе в восторге от этой новой технологии. По возвращению в Лион в 1472 году, он устраивает у себя дома печатную мастерскую. Для этого он приглашает на должность мастера-печатника Гийома Ле-Руа (имя которого известно также под латинской калькой Regis и под немецкой Wilhelm König) — выходца из Льежа, который обучался у немецких издателей. Бюйе устраивает типографию на левом берегу Соны, на улице Мерсьер (фр. rue Mercière), которая превратится на несколько веков в улицу книгопечатников.

Однако, Бартелеми Бюйе — предприниматель, а не техник, сам он не занимается книгопечатанием. Об этом говорят надписи на изданных его типографией книгах: «à la requête de Barthélemy Buyer» — «по заказу Бартелеми Бюйе». Он продаваёт как выпущенные его издательством книги, так и канцтовары и типографские принадлежности.

В 1927 году именем Бюйе названа одна из крупных улиц на севере 5-го округа города.

Наиболее значимые публикации

  • Reverendissimi Lotharii Compendium breve (Краткое наставление досточтимого Лотаря), сентябрь 1473 — первая книга, изданная в Лионе. «Досточтимый Лотарь» — это Лотарио Конти, будущий папа Иннокентий III.
  • Le livre des merveilles du monde (Книга чудес света), 1475 — первая книга на французском языке.
  • La légende dorée (Золотая легенда) Иакова Ворагинского в переводе Жана Баталье, 1476.
  • Le miroir de la vie humaine (Зеркало человеческой жизни), 1477 — перевод латинского сочинения Speculum vitae humanae Родерика, епископа саморского.
  • Le guidon de la practique en cyrurgie (Справочник по практической хирургии), Ги де Шолиака, 1478 — труд по медицине.
  • Commentaria (Комментарии) Бартоло да Сассоферрато, 1481 — юридический труд с ксилографиями.
  • Le livre de Mandeville (Книга Мандевиля), 1481 — последняя публикация первопечатника.

Библиография

  • Auguste Bernard, De l’origine et des débuts de l’imprimerie en Europe, 1853.
  • Gustave Brunet, La France littéraire au XVe siècle, 1865.
  • Aimé Vingtrinier, Histoire de l’imprimerie à Lyon de l’origine jusqu’à nos jours, 1894.
  • Jean Porcher, Humanisme et Renaissance, 1934.
  • Edmond Werdet: Histoire du livre en France, jusqu'en 1789, 1862.

Напишите отзыв о статье "Бюйе, Бартелеми"

Отрывок, характеризующий Бюйе, Бартелеми

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.