Бюлдер, Яп

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бюлдер Яп»)
Перейти к: навигация, поиск
Яп Бюлдер
Общая информация
Полное имя Якоб Эйссе Бюлдер (нидерл. Jacob Eisse Bulder)
Родился 27 сентября 1896(1896-09-27)
Гронинген, Нидерланды
Умер 30 апреля 1979(1979-04-30) (82 года)
Лейдердорп, Нидерланды
Гражданство Нидерланды
Позиция нападающий
Карьера
Клубная карьера*
1910—1924 Бе Квик 1887 ? (?)
Национальная сборная**
1920—1923 Нидерланды 6 (6)
Международные медали
Олимпийские игры
Бронза Антверпен 1920 футбол

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Яп Бюлдер (нидерл. Jaap Bulder; 27 сентября 1896, Гронинген30 апреля 1979, Лейдердорп) — нидерландский футболист, нападающий. В период с 1910 по 1924 год выступал за клуб из Гронингена «Бе Квик 1887»[1], забил за команду свыше 300 голов[2]. Является лучшим бомбардиров в истории «Бе Квика».

В составе национальной сборной Нидерландов провёл шесть матчей, в них отметился шестью голами. Бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1920 года. В сборной дебютировал 29 августа 1920 года в матче против команды Люксембурга, завершившемся победой нидерландцев со счётом 3:0[3]. Последнюю игру за сборную он провёл 2 апреля 1923 года против Франции[4].

Младший брат Япа Эверт Бюлдер тоже был футболистом[5], он провёл за сборную одну игру на Олимпийских играх[6], однако ему не удалось сыграть вместе с братом.

Напишите отзыв о статье "Бюлдер, Яп"



Примечания

  1. [www.bequick1887.nl/voetbal/nieuws/1516/www.gasterra.nl Be Quick 1887]  (нид.)
  2. [www.bequick1887.nl/voetbal/nieuws/1790/be_quick_c3_gaat_geschiedenis_schrijven.html Be Quick 1887]  (нид.)
  3. [www.voetbalstats.nl/opstelnedxi.php?wid=49 Nederland — Luxemburg 3:0]
  4. [www.voetbalstats.nl/spelernedxi.php?persid=86 Nederland — Frankrijk 8:1]
  5. Также как и Яп он выступал за «Бе Квик 1887».
  6. [www.voetbalstats.nl/opstelnedxi.php?wid=52 Nederland — Spanje 1:3]

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/bu/jaap-bulder-1.html Профиль на сайте «Sports-reference.com»]  (англ.)
  • [www.voetbalstats.nl/spelernedxi.php?persid=86 Статистика на сайте «Voetbalstats.nl»]  (нид.)
  • [www.rsssf.com/miscellaneous/jbulder-intl.html Профиль и статистика на сайте «RSSSF.com»]  (англ.)
  • [beeldbank.nationaalarchief.nl/nl/afbeeldingen/thema/103/indeling/gallery/sortering/relevantie/q/zoekveld/Jaap%20Bulder Фотографии на сайте «Beeldbank.nationaalarchief.nl»]  (нид.)


Отрывок, характеризующий Бюлдер, Яп

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]