Бюлеры
Бюлеры | |
| |
Описание герба: Выдержка из Общего гербовника | |
Девиз: |
Deo et Caesari |
---|---|
Том и лист Общего гербовника: |
XI, 52 |
Титул: |
бароны |
Часть родословной книги: |
IV |
Место происхождения: | |
Подданство: | |
Священная Римская империя | |
Вюртемберг | |
Российская империя |
Бюлеры — баронский род.
Род баронов Бюлеров происходит от нюрнбергского патриция Христофора Бюлера, возведенного 21 апреля 1622 года в дворянское достоинство римским императором Фердинандом II.
Грамотой императора Иосифа II от 20 марта 1784 года герцогский вюртембергский действительный тайный советник, тайный референдарий и директориальный посланник при Швабском округе Яков Альбрехт Бюлер возведён с нисходящим его потомством в баронское Римской империи достоинство.
Сын его, барон Андрей Яковлевич, в 1789 г. вступил в русскую службу секретарём при фельдмаршале князе Потёмкине. Проходя различные должности он, наконец, в 1841 г. был пожалован в действительные тайные советники;
- Барон Фёдор Яковлевич Бюлер, действительный статский советник
- Карл Фёдорович (1805—1868) — русский генерал, участник Крымской войны, в 1852 г. дозволено пользоваться титулом дяди, Андрея Яковлевича;
- Старший сын Якова-Альбрехта, барон Карл Яковлевич (1749—1811) — русский дипломат, сенатор.
- Барон Андрей Яковлевич (1763—1843) — русский сенатор. Его жена Бюлер, Александра Евстафьевна;
- сын его, барон Фёдор Андреевич (1821—1896) — государственный деятель Российской империи, действительный тайный советник, директор московского главного архива министерства иностранных дел. 5.07.1876 внесен в IV ч. ДРК Рязанской губ.
Определением Правительствующего Сената род этот неоднократно был утверждён в баронском достоинстве. Герб рода Бюлер, имеющих титул Священной Римской Империи баронов внесён в Часть 11 Общего гербовника дворянских родов Всероссийской империи, стр. 52.
Напишите отзыв о статье "Бюлеры"
Литература
- Бюлер, баронский род // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Долгоруков П. В. Российская родословная книга. — СПб.: Тип. Э. Веймара, 1856. — Т. 3. — С. 315.
- [www.history-ryazan.ru/node/10018 История Рязанского края: Бюлеры]. Проверено 17 июня 2013. [www.webcitation.org/6Bgmpr5Mv Архивировано из первоисточника 26 октября 2012].
Отрывок, характеризующий Бюлеры
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]