Бёрд, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Карлайл Бёрд
Robert Carlyle Byrd
Сенатор от штата Западная Виргиния
3 января 1959 — 28 июня 2010
Предшественник: Чепман Реверкомб[en]
Преемник: Кэрт Гудвин[en]
Временный председатель Сената
4 января 2007 — 28 июня 2010
Предшественник: Тэд Стивенс
Преемник: Дэниел Иноуи
6 июня 2001 — 3 января 2003
Предшественник: Стром Тэрмонд
Преемник: Тэд Стивенс
3 — 20 января 2001 года
Предшественник: Стром Тэрмонд
Преемник: Стром Тэрмонд
3 января 1989 — 3 января 1995
Предшественник: Джон К. Стеннис
Преемник: Стром Тэрмонд
Член Палаты представителей от 6-го избирательного округа Западной Виргинии
3 января 1953 — 3 января 1959
Предшественник: Эрланд Хедрик[en]
Преемник: Джон Слэк[en]
 
Вероисповедание: Баптизм[1]
Рождение: 20 ноября 1917(1917-11-20)
Норт-Уилксборо, Северная Каролина, США
Смерть: 28 июня 2010(2010-06-28) (92 года)
Фолс-Черч, Виргиния, США
Партия: Демократическая партия
 
Автограф:

Ро́берт Ка́рлайл Бёрд (англ. Robert Carlyle Byrd; 20 ноября 1917 — 28 июня 2010[2]) — американский политик, сенатор США от штата Западная Виргиния с 1959 до 2010 год. Был членом Демократической партии.





Биография

Учился в колледже Бекли (ныне городской университет Маунтин), колледже Конкорд (ныне университет Конкорд), колледже Морриса Харви (ныне университет Чарльстона) и колледж Маршалла (ныне университет Маршалла), все в Западной Виргинии. В 1963 году окончил Вашингтонский юридический колледж при Американском университете.

В 24 года он вступил в Ку-клукс-клан. Этот инцидент обыгрывается в серии «Извинения перед Джесси Джексоном» «Южного Парка».

В 1952 году был избран в Палату представителей, в 1958 году — в Сенат.

В 2003 году был избран почётным заместителем президента Сената.

Подробнее о некоторых моментах жизни и деятельности сенатора Бёрда можно прочитать в книге Барака Обамы «Дерзость надежды».

В честь Бёрда назван Радиотелескоп Грин-Бэнк (англ. Robert C. Byrd Green Bank Telescope).

Цитата

"Конституцию сейчас почти никто не читает, а я всегда говорил, что мне нужны только эта книга да еще Библия" (приводится по книге Барака Х. Обамы "Дерзость надежды: Мысли о возрождении американской мечты")

Напишите отзыв о статье "Бёрд, Роберт"

Ссылки

  • [byrd.senate.gov/ Официальный сайт сенатора США Роберта Бёрда]  (англ.)

Примечания

  1. [www.adherents.com/largecom/fam_bap.html Famous Baptists]. Adherents (21 May 2007). [www.webcitation.org/683Gujw44 Архивировано из первоисточника 30 мая 2012].
  2. [lenta.ru/news/2010/06/28/byrd/ Умер старейший американский конгрессмен]. Lenta.ru (28 июня 2010). Проверено 13 августа 2010. [www.webcitation.org/683Gvb5f6 Архивировано из первоисточника 30 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Бёрд, Роберт

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.