Вадбольская, Варвара Алексеевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Варвара Алексеевна Вадбольская
Род деятельности:

прозаик, переводчик

Жанр:

очерк, повесть, роман

Язык произведений:

русский

Княгиня Варвара Алексеевна Вадбольская, урожд. княжна Оболенская (20 мая 1817 — 24 января 1868) — русская писательница, беллетристка, переводчица. Печаталась под псевдонимом Криницкий М.



Жизнь и творчество

Старшая дочь поручика князя Алексея Николаевича Оболенского (1788—1852) от брака с княжной Варварой Сергеевной Голицыной (1790—1861). По отцу приходилась двоюродной сестрой поэту Д. В. Веневитинову. Муж — князь Алексей Александрович Вадбольский (1815—1853), генерал-майор.

Общественные взгляды Варвары Алексеевны развивались под влиянием публициста М. Н. Каткова и его статей 1840—1850 гг. Литературным творчеством стала заниматься уже в зрелом возрасте, благодаря знакомству с писателем С. Т. Славутинским. Литературный дебют — роман «Узкий путь» (Ч. 1—2), был опубликован под псевдонимом Криницкий М. (имя героя романа) в 1858.

В 1861 «Библиотека для чтения» А. Ф. Писемского напечатала роман В. Вадбольской «Записки холостяка», явившийся попыткой представить «нового» героя — московского барина, решившего накануне отмены крепостного права сменить праздную лень на служение народу. Идея и характеры романа, достоверные картины быта московского «околосвета» (к которому принадлежала и сама Вадбольская), а также ирония в обрисовке главного героя придавали её беллетристике злободневное звучание.

В 1864 в издательстве журнала «Развлечение» В. Вадбольская опубликовала повесть «Пустоцвет», где современный «лишний человек», «по мыслям и речам» весьма похожий на Обломова, повествует о своем духовном падении.

Опубликовала также ряд беллетристических и этнографических очерков под общим названием «Деревенские предания» (1859—1860). Сотрудничала с «Русской газетой», а после еë прекращения с «Московским вестником» (1859). Похоронена в Донском монастыре в Москве.

Источники

Напишите отзыв о статье "Вадбольская, Варвара Алексеевна"

Отрывок, характеризующий Вадбольская, Варвара Алексеевна

Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.