Вадим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вадим
древнерусское
Род: муж.
Этимологическое значение: справедливый

Производ. формы: Вадик, Вадимка, Дима, Вадя, Вадиша, Вадюша[1]
Иноязычные аналоги:

англ. Vadim
арм. Вуадим
белор. Вадзім
нем. Wadim, Vadim
польск. Wadym
рум. Vadim
укр. Вадим

Связанные статьи: начинающиеся с «Вадим»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%92%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC&fulltext=Search все статьи с «Вадим»]

    В Викисловаре есть статья
     «Вадим»

Вади́м — мужское русское личное имя древнерусского происхождения.

Существует версия, что имя «Вадим» произошло как сокращение славянского имени Вадимир или от древнерусского слова вадити, что значит обвинять, клеветать, сеять смуту[1].

По одному мнению, имя образовалось от двух корней древнеславянского языка. Один из них корень «вадить», что означает «манить, привлекать, звать», другой — «има, имати», означающий «обладать, иметь». Получается, что имя Вадим можно перевести как «имеющий привлекательность, любимый, зовущий». Также существует вариант толкования славянского «вадить», как «спорить; приручать», поэтому имя Вадим часто переводят в значении «спорщик, смутьян».

Именины Вадима празднуются 22 апреля[1] (9 апреля по старому стилю)[2].



Носители имён

Напишите отзыв о статье "Вадим"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=вадим Вадим] // Петровский Н. А. Словарь русских личных имен: Более 3000 единиц. — М.: Русские словари, 2000. — «Грамота.ру», 2002.  (Проверено 27 сентября 2016)
  2. [days.pravoslavie.ru/ABC/mw.htm Православный календарь — мужские имена на сайте pravoslavie.ru]

Отрывок, характеризующий Вадим

И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.