Вазописец Амика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вазописец Амика (англ. Amycus Painter, нем. Amykos-Maler) — анонимный греческий вазописец, работал в Лукании в 5 веке до н. э. в краснофигурной технике.

Этот плодотворный вазописец работал в мастерской, расположенной в Метапонте. Хотя его ранние работы (430—420 до н. э.) несут на себе влияние вазописца Пистиччи, он вскоре создал свою собственную манеру. Шесть несторид, приписываемые авторству вазописца Амика, признаны древнейшим образцом древнегреческой керамики южно-итальянского региона. Кроме мифологической тематики вазописец Амика широко использовал мотивы дионисийские, палестры, а также другие жанровые сцены. Стиль мастера повлиял на его многочисленных учеников и последователей.



Известные работы

  • именная ваза - гидрия, на которой изображена мифологическая сцена - наказание Амика аргонавтами. Сейчас ваза хранится в Кабинете медалей в Париже.
  • несторида с фигурами на двух регистрах. Оба они изображают воинов с доспехами, общающихся (сторона А) или преследующих (сторона В) юных девушек. Экспонируется в Лувре[1].
  • кратер D150-1977 в Национальной галерее Виктории, Мельбурн, Австралия[2].
  • кратер с изображением молодой женщины в хитоне и гиматии, что держит под сбруей коня[3].

Напишите отзыв о статье "Вазописец Амика"

Примечания

  1. [www.louvre.fr/llv/oeuvres/detail_notice.jsp?CONTENT%3C%3Ecnt_id=10134198673382980&CURRENT_LLV_NOTICE%3C%3Ecnt_id=10134198673382980&FOLDER%3C%3Efolder_id=9852723696500785&baseIndex=65&bmLocale=en Lucanian red-figure nestoris]
  2. [www.ngv.vic.gov.au/collection/pub/artistItemListing?view=fwimg&artistID=169&page=1 The Amykos Painter]
  3. Arthur Dale Trendall, [www.mailchristies.com/lotfinder/lot_details.aspx?pos=1&intObjectID=5207559&sid= The Red-Figured Vases of Lucania, Campania and Sicily, Third Supplement (Consolidated), London, 1983, no. 201a, p. 16.]

Отрывок, характеризующий Вазописец Амика

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]