Вазописец Дария

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вазописец Дария — анонимный греческий вазописец, работал в Апулии около 340—320 до н. э. в краснофигурной технике конце эпохи «роскошного стиля».

Своё условное название вазописец Дария получил по именной вазе, так называемой Вазе Дария, которая была обнаружена в 1851 года вблизи Каноса-ди-Пулья. Сейчас она экспонируется в Национальном археологическом музее Неаполя (экспонат H3253). Большинство работ вазописца Дарья — вазы больших габаритов, в частности, кратеры с волютами, амфоры и лутрофоры. Чаще всего художник изображал театральные сцены, особенно классические трагедии Еврипида, или сцены древнегреческой мифологии. Целый ряд мифологических мотивов, не представленных в сохранившихся литературных произведениях или преданиях, известно исключительно по вазам вазописца Дария. Среди ваз малых форм у вазописца Дария основном встречаются пелики, на которых изображались свадебные сцены, сцены женского быта, дионисийские и эротские мотивы. В отличие от других современных художников, погребальные сцены (вазы для наисков) в творчестве вазописци Дария встречаются редко. Некоторые из его работ, такие как Ваза Дария изображают исторические сюжеты.

Напишите отзыв о статье "Вазописец Дария"



Ссылки

  • [www.getty.edu/art/gettyguide/artMakerDetails?maker=741 Darius Painter — Getty museum]
  • Margot Schmidt. Der Dareiosmaler und sein Umkreis: Untersuchen zur Spätapulischen Vasenmalerei, Munich: Aschendorff, 1960.
  • Jean-Marc Moret. L’Ilioupersis dans la céramique italiote, les mythes et leur expression figurée au IVe siècle, Institut Suisse de Rome, 1975.
  • Alexandre Cambitoglou, Arthur Dale Trendall. The Red-figured Vases of Apulia, II, Late Apulian, Oxford, 1982: p. 482—522. Bibliography.
  • Christian Aellen, Alexandre Cambitoglou, Jacques Chamay. Le peintre de Darius et son milieu, Vases grecs d’Italie Méridionale, Hellas et Roma, Genf 1986.
  • Arthur Dale Trendall. Rotfigurige Vasen aus Unteritalien und Sizilien. Ein Handbuch. von Zabern, Mainz 1991 (Kulturgeschichte der Antiken Welt Vol. 47), ISBN 3-8053-1111-7 (p. 85-177).
  • Françoise-Hélène Massa-Pairault. Le Peintre de Darius et l’actualité. De la Macédoine à la Grande Grèce, in L’incidenza dell’Antico II: studi in memore di Ettore Lepore, Napoli, 1996.
  • Rolf Hurschmann. Dareios-Maler, in Der Neue Pauly Vol. 3 (1997), col. 324.
  • Claude Pouzadoux, Guerre et paix en Peucétie à l'époque d’Alexandre le Molosse (notes sur quelques vases du Peintre de Darius), in Le Canal d’Otrante et la Méditerranée antique et médiévale, colloque organisée à l’Université de Paris X — Nanterre (20-21 novembre 2000), Edipuglia, Bari, 2005.

Отрывок, характеризующий Вазописец Дария

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.