Вайда, Эдвард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдвард Вайда
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Эдвард Вайда (англ. Edward Vajda) — американский языковед русинского[1] происхождения, специалист по исторической лингвистике, работающий в Западном Вашингтонском университете, en:Western Washington University.

Получил известность как автор реконструкции дене-енисейской языковой семьи, в рамках которой вымирающие енисейские языки в Сибири имели общего предка с языками на-дене в Северной Америке (аналогичная идея высказывалась ранее в работах С. Старостина). 67-страничная статья Вайды была опубликована в 2010 г.[2]

В начале 1990-х гг. начал изучать кетский язык, интервьюировал носителей языка в Германии. Позднее отправился в Томск для проведения полевых работ по изучению языка. В августе 2008 г. первым из американских исследователей посетил место, где жили носители кетского языка в Туруханском районе, где проводил активные полевые исследования с сохранившимися носителями языка.





Напишите отзыв о статье "Вайда, Эдвард"

Литература

Монографии

Ket (Languages of the World/Materials Volume 204.) Munich: Lincom Europa, 2004.

Yeniseian Peoples and Languages: a history of their study with an annotated bibliography and a source guide. Surrey, England: Curzon Press, 2001. (389 pages)

Ket Prosodic Phonology. (Languages of the World 15.) Munich: Lincom Europa, 2000

Morfologicheskij slovar’ ketskogo glagola na osnove juzhnoketskogo dialekta [Morphological dictionary of the Ket verb, southern dialect] (co-authored with Marina Zinn), Tomsk: TGPU, 2004. (257 pages)

Russian Punctuation and Related Symbols (co-authored with V. I. Umanets), Bloomington, Indiana: Slavica Publishers, 2005. (249 pages)

Редактор сборников

«Subordination and coordination strategies in North Asian languages.» Current issues in linguistic theory, 300.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. (225 pp.)

Languages and Prehistory of Central Siberia. (Current issues in linguistic theory, 262.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. (275 pp.)

Studia Yeniseica: in honor of Heinrich Werner. Language typology and universals 56.1/2 (2003). Berlin: Akademie Verlag. (Co-edited with Gregory Anderson.)

Статьи в рецензируемых журналах

«Ket shamanism.» Shaman 18.1/2: 125—143 (2010).

«A Siberian link with the Na-Dene.» Anthropological Papers of the University of Alaska, Volume 5, New Series. (2010): 31-99.

«Yeniseian, Na-Dene, and Historical Linguistics.» Anthropological Papers of the University of Alaska, Volume 5, New Series. (2010): 100—118.

«Dene-Yeniseian and Processes of Deep Change in Kin Terminologies.» Anthropological Papers of the University of Alaska, Volume 5, New Series. (2010): 120—236. (co-authored with John W. Ives and Sally Rice)

«The languages of Siberia.» Linguistic Compass 2 (2008): 1-19.

«Yeniseic diathesis» Language Typology 9 (2005): 327—339. (Review article of Die Diathese in den Jenissej-Sprachen aus typologischer Sicht, H. Werner).

«Ket verb structure in typological perspective.» Sprachtypologie und Universalienforschung 56.1/2 (2003): 55-92. Berlin: Akademie Verlag.

«The role of position class in Ket verb morphophonology.» Word 52/3: 369—436 (2001).

«Actant conjugations in the Ket verb.» Voprosy jazykoznanija [Linguistic Inquiry] 67/3 (2000): 21-41. Moscow: Nauka.

Главы в книгах, статьи в энциклопедиях

«Loanwords in Ket.» Loanwords in the World’s languages: a comparative handbook, eds. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. pp. 471—494.

«Una relación genealógica entre las lenguas del Nuevo Mundo y de Siberia.» (co-authored with Bernard Comrie) X Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste: Memorias. 2009.

«Ditransitive constructions in Ket» The typology of ditransitives, ed. Bernard Comrie and Martin Haspelmath. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

«Siberian landscapes in Ket traditional culture.» Landscape and culture in the Siberian North, ed. Peter Jordan. Cambridge: Cambridge University Press. 2009.

«Head-negating enclitics in Ket» Subordination and coordination strategies in North Asian languages, ed. Edward Vajda. 2008. Amsterdam & Philadelphia. pp. 179—201.

«Ket morphology» 2007. Morphologies of Asia and Africa, Vol. 2, ed. Alan Kaye, pp. 1277—1325. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

«Losing semantic alignment: from Proto-Yeniseic to Modern Ket» The typology of semantic alignment, eds. Tim Donohue & Soeren Wichman. Oxford: Oxford University Press. pp. 140—161.

«Distinguishing referential from grammatical function in morphological typology.» Linguistic diversity and language theories, ed. by Zygmunt Frajzyngier, David Rood, and Adam Hodges. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 2004. pp. 397—420.

"Tone and Phoneme in Ket, " Current trends in Caucasian, East European and Inner Asian linguistics: Papers in Honor of Howard I. Aronson (Current issues in linguistic theory.), pp. 291—308. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003.

«Toward a typology of position class: comparing Navajo and Ket verb morphology.» Proceedings from the Fourth Workshop on American Indigenous Languages Santa Barbara Papers in Linguistics, 11, ed. Jeanie Castillo, pp. 99-114. Santa Barbara, CA: University of California, Santa Barbara. (2001).

«The origin of phonemic tone in Ket», Chicago Linguistics Society 37/2: Parasession on Arctic Languages, pp. 305—320. Chicago: University of Chicago Press, 2002.

«Kazakh Phonology.» Opuscula Altaica: Essays Presented in Honor of Henry Schwarz, pp. 603—650. Western Washington University, 1994.

"A Critique of the Notion that Language Imprisons the Mind, " Anthropological World: An Introduction to Cultural Anthropology, pp. 95-103, 1990.

Примечания

  1. [pandora.cii.wwu.edu/vajda/cv.pdf Curriculum Vitae]. Веб-страница Эдварда Вайды. Проверено 19 августа 2012.
  2. Vajda E. (2010). «A Siberian link with Na-Dene languages» // Anthropological Papers of the University of Alaska.

Ссылки

  • [www.uaf.edu/anlc/dy/2012/ March 24, 2012 Dene-Yeniseian Workshop, University of Alaska Fairbanks, Lectures by Ed VAjda and other papers now available via ANLC and UTube.]
  • [www.uaf.edu/anthro/apua/ Table of contents and ordering information for The Dene-Yeniseian Connection.] (недоступная ссылка с 15-03-2014 (3694 дня) — историякопия)
  • [anlc.uaf.edu/dy.html Notices and news items on Dene-Yeniseian]
  • [pandora.cii.wwu.edu/vajda/ Vajda’s homepage] at Western Washington University
  • [pandora.cii.wwu.edu/showcase2005/vajda/showcase4.htm Video of Vajda introducing the Ket language]

Отрывок, характеризующий Вайда, Эдвард

Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]