Вайденманн, Альфред

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфред Вайденманн

Альфре́д Ва́йденманн (иногда Вайденман или Вейденман, нем. Alfred Weidenmann, псевдоним В. Дерфла (W. Derfla); 10 мая 1916, Штутгарт — 9 июня 2000, Цюрих) — немецкий режиссёр и писатель.





Биография

Альфред Вайденманн родился в семье фабриканта. Окончив реальную гимназию, изучал живопись и графику в академии художеств, работал фотографом. В 1934 году вступил в НСДАП и гитлерюгенд. Работал референтом по вопросам прессы и пропаганды и впоследствии руководил отделом кино в вюртембергском отделении гитлерюгенда. В 1936 году было опубликовано первое сочинение Вайденманна Jungzug 2, рассказ о гитлерюгенде. В 1939 году Вайденманн возглавил Военную библиотеку немецкой молодёжи. Поощряемый властью начинающий писатель Вайденманн в 1938—1940 годах работал над издание 13-томной книжной серии «Книги для мальчиков». Изданный в 1939 году роман Вайденманна «Якко» о морском гитлерюгенде был экранизирован в 1941 году. В 1940 году Вайденманн был призван в вермахт и воевал во Франции и СССР, затем был демобилизован.

В 1942 году Вайденманн в должности директора и режиссёра занимался съёмками киножурнала гитлерюгенда «Молодая Европа», возглавлял главный отдел «Кино» в имперском руководстве молодёжи под началом Бальдура фон Шираха. В том же году дебютировал с художественным фильмом «Руки вверх!». После взятия Берлина советскими войсками Вайденманн был арестован, многие из его сочинений были внесены в списки изъятой литературы. После освобождения Вайденманн писал книги для молодёжи, некоторые из них были экранизированы.

В 1953 году Вайденманн занялся кинематографом и снял три образовательных фильма, затем работал над художественными фильмами, в числе наиболее известных — «Канарис» (1954) и «Скамполо» (1957). В его детективных и развлекательных фильмах снимались многие известные немецкие актёры и актрисы. В 1970-е годы Вайденманн — востребованный телережиссёр. В 1984 году Вайденманн переехал на жительство в Швейцарию. Умер во время подготовки к съёмкам нового телевизионного фильма. Похоронен на Штутгартском лесном кладбище.

Фильмография

  • 1942: Руки вверх — Hände hoch
  • 1944: Орлёнок — Junge Adler
  • 1949: Wir bummeln um die Welt
  • 1953: Weg in die Freiheit
  • 1953: Ich und Du
  • 1954: Канарис — Canaris
  • 1955: Der Himmel ist nie ausverkauft
  • 1955: Алиби — Alibi
  • 1956: Китти и огромный мир — Kitty und die große Welt
  • 1956: Звезда Африки — Der Stern von Afrika
  • 1957: Скамполо — Scampolo
  • 1958: Solange das Herz schlägt
  • 1959: Будденброки — Buddenbrooks
  • 1959: Bumerang
  • 1960: An heiligen Wassern
  • 1961: Julia, Du bist zauberhaft
  • 1962: Ich bin auch nur eine Frau
  • 1963: Das große Liebesspiel
  • 1964: Verdammt zur Sünde
  • 1965: Schüsse im 3/4 Takt
  • 1965: Die Herren
  • 1965: Das Liebeskarussell
  • 1966: Ich suche einen Mann
  • 1966: Maigret und sein größter Fall
  • 1969: Unter den Dächern von St. Pauli
  • 1970: Das Freudenhaus
  • 1972: Eine Frau bleibt eine Frau (1)
  • 1973: …aber Jonny!
  • 1973: Eine Frau bleibt eine Frau (2)
  • 1975: Derrick
  • 1975: Liebe mal so — mal so
  • 1975: Der Kommissar
  • 1976: Деррик — Derrick
  • 1976: Sanfter Schrecken
  • 1977: Konkurs
  • 1977: Der Schimmelreiter
  • 1977: Eine Frau bleibt eine Frau
  • 1977: Der keusche Lebemann
  • 1978: Unsere kleine Welt
  • 1978: Der große Karpfen Ferdinand
  • 1978: Eine Frau bleibt eine Frau
  • 1979: Geschichten mit Martin Held
  • 1980: Die Karten lügen nicht

Сочинения

  • Jungzug 2. Loewe, Stuttgart 1936.
  • Trupp Plassen. Loewe, Stuttgart 1937.
  • Kanonier Brakke Nr. 2 Loewe, Stuttgart 1938.
  • Jakko. Loewe, Stuttgart 1939.
  • Unternehmen Jaguar. Taten der Panzerwaffe in Polen. Reihe: Kriegsbücherei der deutschen Jugend, 8. Steiniger Verlage, Berlin 1940
  • Junges Europa. Loewe, Stuttgart 1940.
  • Junges Griechenland. 1940.
  • Junges Italien. Loewe, Stuttgart 1940.
  • Junges Portugal. 1940.
  • Junges Spanien. 1940.
  • Kaulquappe, Boss der Zeitungsjungen. 1951.
  • Winnetou junior fliegt nach Berlin. 1952.
  • Kaulquappe und die Falschmünzer. 1953.
  • Багажная квитанция № 666 / Gepäckschein 666. Loewe, Stuttgart 1953.
  • Die Fünfzig vom Abendblatt. 1960.
  • Ganz Pollau steht kopf. 1961.
  • Der blinde Passagier. Loewes, Bayreuth 1968.
  • Die Glorreichen 7 und der rätselhafte Kunstraub. Loewes, Bindlach 1972, ISBN 3-78552702-0.
  • Der gelbe Handschuh. Loewes, Bayreuth 1974, ISBN 3-7855-1679-7.
  • Die Glorreichen 7 und der Junge aus dem Meer. Loewes, Bayreuth 1976. ISBN 3-7855-1712-2.
  • Die Spur führt nach Tahiti. Loewe, Bindlach 1995. ISBN 3-7855-2739-X.

Напишите отзыв о статье "Вайденманн, Альфред"

Примечания

Ссылки

  • [www.filmportal.de/person/alfred-weidenmann_effb3470397448a39ab2197edc157d9b Filmportal.de]  (нем.)  (англ.)
  • [www.deutsches-filmhaus.de/bio_reg/w_bio_regiss/weidenmann_alfred_bio.htm Биография]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Вайденманн, Альфред

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.