Вайнберг, Феликс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Феликс Иржи Вайнберг
Felix Jiri Weinberg
Дата рождения:

2 апреля 1928(1928-04-02)

Место рождения:

Усти-над-Лабем, Чехословакия

Дата смерти:

5 декабря 2012(2012-12-05) (84 года)

Место смерти:

Лондон, Англия

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

физика, горение

Место работы:

Имперский колледж Лондона

Альма-матер:

Лондонский университет

Награды и премии:

Золотая медаль Бернарда Льюиса (1980), Медаль Румфорда (1988)

Феликс Вайнберг (англ. Felix Jiri Weinberg; 2 апреля 1928, Усти-над-Лабем[1], Чехословакия — 5 декабря 2012, Лондон[2], Англия) — британский физик, специалист в области физики горения. Член Лондонского королевского общества (1983). Почётный профессор (эмерит) в Имперском колледже Лондона.





Биография

Феликс Вайнберг родился 2 апреля 1928 года в г. Усти-над-Лабем Судетской области Чехословакии в семье Виктора Вайнберга (Victor Weinberg) и Нелли Марии Альтшуль (Nelly Maria Altschul)[3]. В годы Второй мировой войны, будучи подростком, он из-за еврейского происхождения провёл несколько лет в Освенциме, Бухенвальде и других нацистских концентрационных лагерях. Он прибыл в Великобританию сразу после окончания войны.

Не имея возможности учиться в школе во время войны, он посещал занятия в Лондонском университете как вольнослушатель. В 1951 году он был принят в Имперский колледж Лондона как лаборант, а уже в 1954 году защитил диссертацию, в которой разработал новые оптические методы анализа структуры пламени. С 1967 году он работал как профессор физики горения Имперского колледжа Лондона.

Как один из выживших в концентрационных лагерях, он крайне скептически отзывался о вымышленных мемуарах о Холокосте:
Я всегда стремился избегать чтения литературы о Холокосте и считаю некоторые из недавних вымышленных историй, выдаваемых за подлинные, абсолютно возмутительными. Это равнозначно осквернению воинских захоронений[4].
Его собственный рассказ о его детских годах и жизни в нацистских концентрационных лагерях был опубликован под заглавием «Мемуары подростка 30529» в 2013 году вскоре после его смерти[1].

Научные достижения

В начале карьеры Вайнберг занимался разработкой оптических методов анализа горения. В 1963 году вышла его монография «Оптика пламени»[5].

В 1960-е годы он изучал взаимодействие пламени с электрическим полем, в том числе с плазменными струями, которые могут использоваться для очистки продуктов горения от вредных выбросов (окислов азота). Результаты исследований были обобщены в вышедшей в 1969 году книге «Электрические аспекты горения»[6][7].

В начале 1970-х годов Вайнберг предложил концепцию устройств горения с рециркуляцией тепла, что позволяет сжигать смеси с пониженным содержанием горючего и тем самым существенно снижать вредные выбросы[8].

В течение многих лет он принимал участие в деятельности Международного института горения[en] и был его директором.

Награды

  • 1972 — серебряная медаль Международного института горения
  • 1980 — золотая медаль Бернарда Льюиса Международного института горения за выдающиеся исследования в области горения, в особенности за адаптацию методов физических измерений к процессам в пламени[9]
  • 1988 — медаль Румфорда Лондонского королевского общества[10]

Напишите отзыв о статье "Вайнберг, Феликс"

Примечания

  1. 1 2 Felix Weinberg. [www.versobooks.com/books/1415-boy-30529 Boy 30529: A Memoir]. — Verso Books, 2013. — 192 p. — ISBN 9781781680780.
  2. Rafael Kandiyoti, Hans Michels. [www3.imperial.ac.uk/newsandeventspggrp/imperialcollege/newssummary/news_7-1-2013-14-54-31 Tribute: Felix Weinberg] (англ.), Imperial College London (07.01.2013). Проверено 25 августа 2013.
  3. Felix Weinberg. [books.google.ru/books?id=Zxn1nLt0r1MC Chapter 1. The Golden Years] // Boy 30529: A Memoir. — Verso Books, 2013. — 192 p. — ISBN 9781781680780.
  4. Guy Walters. [www.dailymail.co.uk/news/article-2346193/Could-twisted-holocaust-fantasists-How-people-making-memoirs-witnessing-Nazi-crimes.html Could there be anything more twisted than these Holocaust fantasists? How more and more people are making up memoirs about witnessing Nazi crimes] (англ.), MailOnline (21.06.2013). Проверено 25 августа 2013.
  5. Weinberg F. J. Optics of Flames: Including Methods for the Study of Refractive Index Fields in Combustion and Aerodynamics. — Butterworths, 1963. — 251 p.
  6. Лаутон Дж., Вайнберг Ф. Электрические аспекты горения. — М.: Энергия, 1976. — 296 с.
  7. Lawton J., Weinberg F. J. Electrical aspects of combustion. — Oxford: Clarendon Press, 1969. — 355 p.
  8. Weinberg F. J. Combustion temperatures: the future? (англ.) // Nature. — 1971. — Vol. 233, no. 5317. — P. 239-241. — DOI:10.1038/233239a0. — PMID 16063312.
  9. [www.combustioninstitute.org/documents/THE%20BERNARD%20LEWIS%20GOLD%20MEDAL%202008.pdf THE BERNARD LEWIS GOLD MEDAL]. The Combustion Institute. Проверено 8 декабря 2013.
  10. [www.combustion.org.uk/newsletter/newsletterjul08/weinberg.html 80th Birthday Celebration for Professor Felix Weinberg, at the Chemical Engineering Department, Imperial College London, 23 April 2008]. The Combustion Institute (British Section). Проверено 25 августа 2013.

Отрывок, характеризующий Вайнберг, Феликс

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]