Вайнберг, Феликс
Феликс Иржи Вайнберг | |
Felix Jiri Weinberg | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Страна: |
Великобритания |
Научная сфера: | |
Место работы: | |
Альма-матер: | |
Награды и премии: |
Золотая медаль Бернарда Льюиса (1980), Медаль Румфорда (1988) |
Феликс Вайнберг (англ. Felix Jiri Weinberg; 2 апреля 1928, Усти-над-Лабем[1], Чехословакия — 5 декабря 2012, Лондон[2], Англия) — британский физик, специалист в области физики горения. Член Лондонского королевского общества (1983). Почётный профессор (эмерит) в Имперском колледже Лондона.
Содержание
Биография
Феликс Вайнберг родился 2 апреля 1928 года в г. Усти-над-Лабем Судетской области Чехословакии в семье Виктора Вайнберга (Victor Weinberg) и Нелли Марии Альтшуль (Nelly Maria Altschul)[3]. В годы Второй мировой войны, будучи подростком, он из-за еврейского происхождения провёл несколько лет в Освенциме, Бухенвальде и других нацистских концентрационных лагерях. Он прибыл в Великобританию сразу после окончания войны.
Не имея возможности учиться в школе во время войны, он посещал занятия в Лондонском университете как вольнослушатель. В 1951 году он был принят в Имперский колледж Лондона как лаборант, а уже в 1954 году защитил диссертацию, в которой разработал новые оптические методы анализа структуры пламени. С 1967 году он работал как профессор физики горения Имперского колледжа Лондона.
Как один из выживших в концентрационных лагерях, он крайне скептически отзывался о вымышленных мемуарах о Холокосте:Его собственный рассказ о его детских годах и жизни в нацистских концентрационных лагерях был опубликован под заглавием «Мемуары подростка 30529» в 2013 году вскоре после его смерти[1].Я всегда стремился избегать чтения литературы о Холокосте и считаю некоторые из недавних вымышленных историй, выдаваемых за подлинные, абсолютно возмутительными. Это равнозначно осквернению воинских захоронений[4].Оригинальный текст (англ.)I have always tended to avoid Holocaust literature and find some of the recent fictional accounts masquerading as true stories profoundly disturbing. It is tantamount to desecrating war graves.
Научные достижения
В начале карьеры Вайнберг занимался разработкой оптических методов анализа горения. В 1963 году вышла его монография «Оптика пламени»[5].
В 1960-е годы он изучал взаимодействие пламени с электрическим полем, в том числе с плазменными струями, которые могут использоваться для очистки продуктов горения от вредных выбросов (окислов азота). Результаты исследований были обобщены в вышедшей в 1969 году книге «Электрические аспекты горения»[6][7].
В начале 1970-х годов Вайнберг предложил концепцию устройств горения с рециркуляцией тепла, что позволяет сжигать смеси с пониженным содержанием горючего и тем самым существенно снижать вредные выбросы[8].
В течение многих лет он принимал участие в деятельности Международного института горения[en] и был его директором.
Награды
- 1972 — серебряная медаль Международного института горения
- 1980 — золотая медаль Бернарда Льюиса Международного института горения за выдающиеся исследования в области горения, в особенности за адаптацию методов физических измерений к процессам в пламени[9]
- 1988 — медаль Румфорда Лондонского королевского общества[10]
Напишите отзыв о статье "Вайнберг, Феликс"
Примечания
- ↑ 1 2 Felix Weinberg. [www.versobooks.com/books/1415-boy-30529 Boy 30529: A Memoir]. — Verso Books, 2013. — 192 p. — ISBN 9781781680780.
- ↑ Rafael Kandiyoti, Hans Michels. [www3.imperial.ac.uk/newsandeventspggrp/imperialcollege/newssummary/news_7-1-2013-14-54-31 Tribute: Felix Weinberg] (англ.), Imperial College London (07.01.2013). Проверено 25 августа 2013.
- ↑ Felix Weinberg. [books.google.ru/books?id=Zxn1nLt0r1MC Chapter 1. The Golden Years] // Boy 30529: A Memoir. — Verso Books, 2013. — 192 p. — ISBN 9781781680780.
- ↑ Guy Walters. [www.dailymail.co.uk/news/article-2346193/Could-twisted-holocaust-fantasists-How-people-making-memoirs-witnessing-Nazi-crimes.html Could there be anything more twisted than these Holocaust fantasists? How more and more people are making up memoirs about witnessing Nazi crimes] (англ.), MailOnline (21.06.2013). Проверено 25 августа 2013.
- ↑ Weinberg F. J. Optics of Flames: Including Methods for the Study of Refractive Index Fields in Combustion and Aerodynamics. — Butterworths, 1963. — 251 p.
- ↑ Лаутон Дж., Вайнберг Ф. Электрические аспекты горения. — М.: Энергия, 1976. — 296 с.
- ↑ Lawton J., Weinberg F. J. Electrical aspects of combustion. — Oxford: Clarendon Press, 1969. — 355 p.
- ↑ Weinberg F. J. Combustion temperatures: the future? (англ.) // Nature. — 1971. — Vol. 233, no. 5317. — P. 239-241. — DOI:10.1038/233239a0. — PMID 16063312.
- ↑ [www.combustioninstitute.org/documents/THE%20BERNARD%20LEWIS%20GOLD%20MEDAL%202008.pdf THE BERNARD LEWIS GOLD MEDAL]. The Combustion Institute. Проверено 8 декабря 2013.
- ↑ [www.combustion.org.uk/newsletter/newsletterjul08/weinberg.html 80th Birthday Celebration for Professor Felix Weinberg, at the Chemical Engineering Department, Imperial College London, 23 April 2008]. The Combustion Institute (British Section). Проверено 25 августа 2013.
Отрывок, характеризующий Вайнберг, Феликс
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
- Родившиеся 2 апреля
- Родившиеся в 1928 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Усти-над-Лабем
- Умершие 5 декабря
- Умершие в 2012 году
- Умершие в Лондоне
- Учёные по алфавиту
- Физики по алфавиту
- Физики Великобритании
- Горение
- Выжившие в Холокосте
- Награждённые медалью Румфорда
- Заключённые концлагеря Бухенвальд
- Заключённые концлагеря Освенцим
- Иммигрировавшие в Великобританию из Чехии