Ваккер (футбольный клуб, Инсбрук, 2002)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ваккер (Инсбрук)
Прозвища Чёрно-зелёные
Основан 2002
Стадион Тиволи Ной
Вместимость 17 400
Тренер Роланд Кирхлер
Сайт [www.fc-wacker-innsbruck.at wacker-innsbruck.at]
Соревнование Австрийская Первая лига
2015/16 3
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 2002 годуВаккер (футбольный клуб, Инсбрук, 2002)Ваккер (футбольный клуб, Инсбрук, 2002)

«Ваккер» Инсбрук (нем. Fußballclub Wacker Innsbruck) — австрийский футбольный клуб из Инсбрука, выступающий в австрийской Бундеслиге. Основан 21 июня 2002 года. Домашние матчи проводит на стадионе «Тиволи Ной», вмещающем 17 400 зрителей.





Название

Изначально носил название «Ваккер-Тироль», поскольку руководство клуба пыталось позиционировать его как наследника и продолжателя традиций расформированного в 2002 году инсбрукского «Тироля», однако официально данный статус клуба никем признан не был, и поэтому «Ваккер» считается отдельным клубом, не имеющим никаких прав на историю и достижения «Тироля». 23 февраля 2007 года руководством клуба решено было его переименовать, данное решение вступило в силу 1 июля того же года, именно с этого дня клуб выступает под своим нынешним названием.

История

В 2004 году вышел в Бундеслигу, и по итогам первого же сезона в ней занял 6-е место. В следующие два сезона дважды подряд занимал 9-е, предпоследнее место, останавливаясь в шаге от вылета. В сезоне 2007/08 занял последнее, 10-е место и вылетел в Первую лигу. В сезоне 2008/09 занял второе место в первенстве Первой лиги, а в сезоне 2009/10 одержал в нём победу и вернулся в Бундеслигу. На этот раз «Ваккер» провёл в сильнейшей лиге австрийского футбола четыре сезона и по итогам первенства 2013/14 вновь отправился в Первую лигу.

Достижения

Напишите отзыв о статье "Ваккер (футбольный клуб, Инсбрук, 2002)"

Ссылки

  • [www.fc-wacker-innsbruck.at/ Официальный сайт клуба]  (нем.)
  • [austria-football.com/index.php/stat/blteam/1/2.html Страница «Ваккера» на austria-football.com]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Ваккер (футбольный клуб, Инсбрук, 2002)

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]