Валашске-Мезиржичи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Валашске-Мезиржичи
чеш. Valašské Meziříčí
Флаг Герб
Страна
Чехия
Край
Злинский
Район
Координаты
Первое упоминание
Площадь
35,44 км²
Высота центра
294 м
Население
26 791 человек (2012)
Часовой пояс
Телефонный код
+420 571
Почтовый индекс
757 01
Автомобильный код
Z
Официальный сайт
[www.valasskemezirici.cz asskemezirici.cz]
Показать/скрыть карты

Валашске-Мезиржичи (чеш. Valašské Meziříčí) — город в Чехии.





География

Город Валашске-Мезиржичи находится на востоке Моравии, в регионе Злинский край, на территории округа Всетин. Город лежит у слияния рек Всетинска Бечва и Рожновска Бечва, образующих здесь реку Бечва, и у подножия Всетинских гор и Моравско-Силезских Бескид. Валашске-Мезиржичи административно разделены на 9 районов.

История

Впервые Мезиржичи письменно упоминаются в 1297 году. Во 2-й половине XIV получают городское право. Наименование Валашске город получил лишь в XVIII веке. В 1942 году, во время немецкой оккупации, из города были депортированы в концлагерь Терезиенштадт, а затем в Освенцим и Треблинку около 150 местных евреев. После 1945 года в Валашске-Мезиржичи активно развивались химическая и стеклянная индустрии.

Города-партнёры

Известные жители и уроженцы

  • Томаш Бердых (род. 1985), чешский теннисист — родился в Валашске-Мезиржичи
  • Милан Барош (род. 1981), чешский футболист — родился в Валашске-Мезиржичи
  • Маркета Ирглова (род. 1988), чешская пианистка, автор песен и актриса — родилась в Валашске-Мезиржичи


Напишите отзыв о статье "Валашске-Мезиржичи"

Отрывок, характеризующий Валашске-Мезиржичи

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]