Валенсия Муньос, Гильермо Леон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гильермо Леон Валенсия Муньос
Президент Колумбии
7 августа 1962 — 7 августа 1966
Предшественник: Альберто Льерас Камарго
Преемник: Карлос Льерас Рестрепо
 
Рождение: 27 апреля 1909(1909-04-27)
Попаян, департамент Каука, Колумбия
Смерть: 4 ноября 1971(1971-11-04) (62 года)
Нью-Йорк, США
Партия: Колумбийская консервативная партия

Гильермо Леон Валенсия Муньос (исп. Guillermo León Valencia Muñóz; 27 апреля 1909, Попаян, департамент Каука, Колумбия4 ноября 1971, Нью-Йорк) — президент Колумбии с 7 августа 1962 по 7 августа 1966. Член Колумбийской консервативной партии.

Родился в семье поэта Гильермо Валенсии Кастильо. Окончил Университет Кауки, где изучал право. В начале политической карьеры был депутатом городских советов Попаяна и Боготы, ассамблеи департамента Каука. В 1950-53 был послом в Испании. В мае 1953 года стал министром иностранных дел, однако 13 июня 1953 года Густаво Рохас Пинилья произвёл военный переворот и сместил действующее правительство.

На президентских выборах 1962 года участвовал как кандидат Национального фронта Консервативной и Либеральной партий и получил 1 633 873 (62,3%) голосов против 624 863 (23,8%) голосов у представителя Революционно-либеральной партии Альфонсо Лопеса Микельсена, 308 814 (11,8%) голосов у независимого консерватора Хорхе Лейвы Урданеты и 54 557 (2,1%) голосов у свергнутого диктатора Густаво Рохаса Пинильи.

Президентство Валенсии было отмечено экономическими и социальными реформами — была создана резервная система (исп. Junta Monetaria), на 20% увеличены расходы на образование. Валенсия увеличил добычу и экспорт нефти, а также производство электроэнергии. Также им было начато совместное с США строительство дешёвого жилья в Сьюдад-Кеннеди в районе Боготы.


Напишите отзыв о статье "Валенсия Муньос, Гильермо Леон"

Отрывок, характеризующий Валенсия Муньос, Гильермо Леон

Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.