Валлийский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валлийский язык
Самоназвание:

Cymraeg

Страны:

Великобритания, Аргентина

Регионы:

В Аргентине — Патагония

Официальный статус:

Великобритания Великобритания:

Регулирующая организация:

Языковый совет Уэльса (до 2012 года)[1], Комиссар по валлийскому языку (с 2012)

Общее число говорящих:

Более 750 000 (2006, оценка)

Классификация
Категория:

Языки Европы

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Бриттская группа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

cy

ISO 639-2:

cym

ISO 639-3:

cym

См. также: Проект:Лингвистика

Валли́йский язы́к (также уэльский язык или кимрский язык, самоназвание Cymraeg (произн. [kəmˈrɑːɨɡ]) или y Gymraeg (произн. [ə ɡəmˈrɑːɨɡ]) — в отличие от уэльского английского (варианта английского языка, сформировавшегося в Уэльсе), относится к бриттской группе кельтских языков, распространён в западной части Британии — Уэльсе (валл. Cymru), а также Чубуте, колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине[2].





Статус

По данным переписи 2011 года, 583 000 человек, или 20 % населения Уэльса, владеют валлийским (по сравнению с 20,8 % в 2001-м)[3]; при этом перепись свидетельствует, что 25 % жителей Уэльса родились за его пределами. Численность носителей валлийского языка в других частях Великобритании точно не известна, но их количество сравнительно велико в основных городах и вдоль границы Англии с Уэльсом. По оценкам телеканала S4C, в 1993 году в Англии проживало около 133 000 человек, понимающих валлийский; более трети из них были сосредоточены в районе Большого Лондона[4]. Кроме того, носители валлийского языка проживают в Канаде (3 160 по данным Ethnologue[5]) и США (2 655[6]).

Среди носителей валлийского мало не владеющих английским (не считая валлийцев долины Чубут, у которых вторым языком является испанский)[7]. Тем не менее, очень многие предпочитают пользоваться валлийским, а не английским языком. Выбор языка говорящим может изменяться в зависимости от предметной области (явление, известное в лингвистике как «код-свитчинг», или переключение кодов). Нередко и смешение кодов (так, в живую речь зачастую вкрапляются английские слова).

Несмотря на то, что валлийский язык является языком меньшинства и находится под давлением английского языка, во второй половине XX века росла его поддержка параллельно с подъёмом националистических политических организаций, таких как партия Plaid Cymru (Партия Уэльса) и Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Общество валлийского языка).

В качестве первого языка валлийский наиболее распространён на преимущественно сельских севере и западе Уэльса, в первую очередь в Гуинете, Денбишире, Айл-оф-Англси, Кармартеншире, Северном Пембрукшире, Кередигионе и частях западного Гламоргана, но людей, хорошо говорящих по-валлийски, можно встретить по всему Уэльсу. При этом он почти не используется в больших городах на юге (Кардифф, Ньюпорт, Бридженд; в меньшей степени это относится к Суонси)[8][9].

Валлийский язык — живой, он используется в повседневной жизни многих тысяч людей и присутствует в Уэльсе повсюду. Уэльский языковой акт (1993)[10] и Уэльский правительственный акт (1998)[11] предполагают равенство валлийского и английского языков. Общественные органы должны разработать и реализовать Программу валлийского языка. Поэтому местные советы и Национальная ассамблея Уэльса используют валлийский язык в качестве официального, издают официальные печатные материалы и сообщения с валлийскими версиями (например, письма из школы родителям, библиотечную информацию, информацию местного совета), а все дорожные указатели в Уэльсе должны быть на английском и валлийском языках, включая валлийские варианты географических названий. Всё это означает, что зачастую даже дети тех, кто приехал в Уэльс, скажем, из Англии, приобретают определённое знание валлийского.

Правительство Великобритании ратифицировало Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств по отношению к валлийскому языку[12].

Валлийский язык приобрёл большую зрительскую аудиторию после создания в ноябре 1982 года телевизионного канала S4C (Sianel Pedwar Cymru, «4-й канал, Уэльс»), вещающего в прайм-тайм только на валлийском[13][14].

В соответствии с Законом о гражданстве Великобритании 1981 года, владение валлийским, наряду с английским или шотландским, является достаточным условием соблюдения критерия знания языка для натурализации[15].

Диалекты

Как в любом естественном языке, в валлийском существуют диалекты.

Они весьма заметны в разговорном, и в меньшей степени в письменном, языке. Удобной, хотя и несколько упрощённой, классификацией является разделение на диалекты Севера (Gogledd Cymru) и Юга Уэльса (De Cymru), или «Gog» и «Hwntw» (gogledd 'север'; южное hwn 'tw «вон там»). Диалектные различия охватывают словарь, произношение и грамматику, хотя в последнем случае различия в действительности относительно невелики[16].

Различия между диалектами можно проиллюстрировать фразой «Не желаете чашку чаю?». На севере фраза будет звучать как «Dach chi isio panad?», а на юге более вероятен вопрос «Dych chi’n moyn dishgled?». Примером диалектных различий в произношении может послужить тенденция в южных диалектах произносить букву «s» шепеляво, напр., mis -месяц, на севере произнесут скорее как '[mɪs], а на юге — как [mɪʃ][16].

В действительности различия между диалектами современного разговорного валлийского незначительны в сравнении с разницей между разговорным и литературным языком. Последний намного более формален и является, кроме всего прочего, языком валлийских переводов Библии (хотя Beibl Cymraeg Newydd — Новая валлийская Библия — намного менее формальна по языку, чем традиционная Библия 1588 г.). Хотя вопрос «Не желаете чашку чаю?» маловероятен в литературном валлийском узусе, если бы он был задан, то звучал бы как «A oes arnoch eisiau cwpanaid o de?»[17].

Среди характеристик литературного языка, в сравнении с разговорным, более частое использование спрягаемых глагольных форм, изменение в использовании некоторых времён (так, литературный имперфект в современном языке имеет значение кондиционалиса), сокращение частотности употребления местоимений (поскольку передаваемая ими информация обычно передаётся формами изменяемых глаголов и предлогов) и более выраженная тенденция заменять английские заимствования исконно валлийскими словами[17].

История

История валлийского языка насчитывает более 14 веков, лингвистами в ней выделяются такие периоды как архаический (с середины VI до середины VIII века), древневаллийский (с середины VIII по начало XII века), средневаллийский (с начала XII до конца XIV века) и современный валлийский язык, в котором, в свою очередь, выделяются подпериоды: ранненововаллийский (c начала XV до середины XVI века) и современный валлийский язык (с конца XVI века)[18].

Самые ранние памятники бриттских языков, найденные на территории Британии, относятся к III веку — это, в частности, римские надписи из Бата, где встречаются бриттские вкрапления, главным образом имена[19][20].

Самые ранние дошедшие до нас источники, которые можно идентифицировать как валлийские, восходят, вероятно, примерно к VI веку, а язык того периода некоторые учёные (например, Джон Т. Кук)[21] считают поздним общебриттским. Об этом языке практически ничего не известно. Следующий значительный период, немногим лучше засвидетельствованный, называется древневаллийскимIX по XI век); это был язык законов короля Хивела Доброго[22] (которые, однако, дошли до нас лишь в средневаллийских и латинских[23] рукописях), а также поэзии Уэльса и южной Шотландии (тогда её население ещё было бриттским)[24]. С расширением англосаксонской колонизации кельтское население Уэльса было отрезано от кельтов в северной Англии, говоривших на кумбрийском, и от кельтов юго-запада, говоривших на корнском языке, и языки начали расходиться[25].

Средневаллийский (или Cymraeg Canol) — название валлийского языка периода с XII по XIV век, от которого до нас дошло значительно больше свидетельств, чем ранних периодов. Это язык почти всех дошедших до нас ранних рукописей Мабиноги, хотя сами истории намного древнее. Средневаллийский язык довольно понятен, хотя и не без некоторых усилий, современному носителю языка[26].

История современного валлийского языка может быть подразделена на два периода. Первый период, ранний нововаллийский, продолжался с XIV века по примерно конец XVI века. Это был язык придворных поэтов (Y Cywyddwyr), в частности, Давида ап Гвилима[27]. Поздний нововаллийский начинается с публикации в 1588 перевода Библии Уильяма Моргана[28]. Как и в случае с английским переводом, в версии короля Иакова, Библия Моргана оказала значительный стабилизирующий эффект на язык, и современный язык (особенно письменный, официальный) всё ещё сохраняет те же характеристики нововаллийского, что и язык Моргана. Конечно, с тех пор произошли и некоторые изменения[29].

Валлийский язык получил дальнейший стимул к развитию в XIX веке с публикацией первых полных валлийских словарей. Работа ранних валлийских лексикографов, таких как Дэниэл Силван Эванс[30], позволила максимально точно задокументировать язык, и современные словари, напр., Geiriadur Prifysgol Cymru (Словарь Университета Уэльса), являются прямыми последователями этих словарей.

Лингвистическая характеристика

Фонология и орфография

Согласные

В валлийском выделяют следующие согласные фонемы[31]:

  Губные Зубные Альвеолярные Боковые Постальвеолярные Палатальные Заднеязычные Глоттальные
Взрывные p  b   t  d       k  g  
Аффрикаты         tʃ  dʒ      
Носовые (m̥)  m   (n̥)  n       (ŋ̊)  ŋ  
Фрикативные f  v θ  ð s  (z) ɬ ʃ   x h
Аппроксиманты w   r̥  r l   j    

[z] встречается только в неассимилированных заимствованиях, да и то в северных диалектах произносится как [s][32]. В южных диалектах отсутствует [h][33], кроме того, северному и литературному начальному chw- [xw] соответствует [w].

На конце слова часто отпадают звонкие щелевые f и dd (ср. tref и tre 'деревня', mynydd 'гора' и i fyny 'вверх', досл. 'в гору')[34]. В некоторых северных диалектах [s] перед гласными переднего ряда произносится как [ʃ] (например, nes i fynd adre ['nɛʃi 'vɨnd 'adre] 'я пошёл домой').

Гласные

В валлийском языке различаются краткие и долгие гласные, которые отличаются не только длительностью, но и качеством[35], как видно из приведённой иллюстрации. Это противопоставление является смыслоразличительным, ср. [muːg] 'дым', [mʊg] 'кружка'.

По инвентарю гласных диалекты валлийского языка делятся на две большие группы: северные и южные (см. диалекты). Одно из главных различий: совпадение либо различение звуков [ɨ(ː)] (орфографически u, y) и [iː], [ɪ] (орфографически i). На юге всем этим звукам соответствует [i] resp. [ɪ]; так, там не различаются, скажем, fu 'был' и fi 'я'[36].

Валлийский язык также богат дифтонгами. Самые обширные системы встречаются на севере; на юге многие из дифтонгов совпадают. Максимальный набор дифтонгов таков (в скобках — произношение, характерное для Южного Уэльса): [aɨ] ([aɪ]), [aɪ], [aʊ], [əɪ], [əɨ] ([əɪ]), [ɛʊ], [əɨ] ([əɪ]), [ɔɨ/] ([ɔɪ]), [ɔɪ], [ɔɨ] ([ɔɪ]), [ɔʊ], [ɨʊ] ([ɪʊ]), [ʊɪ], [ɨʊ] ([ɪʊ])[37].

Ударение в валлийском практически всегда падает на предпоследний слог слова[38]; в немногочисленных исключениях ударение отмечается знаком акута (´), напр., ffarwél (от англ. farewell). Ударение в валлийском языке силовое, однако, для заударного слога также характерно движение тона и небольшая степень редукции гласного[39]. Исторически это связано с тем, что раньше ударение падало на последний слог и сдвинулось лишь в средневаллийский период; слог, ранее бывший ударным, сохранил часть своих характеристик (в частности, заударные слоги могут рифмоваться в стихе; см. кинханед). С этим же процессом связано и типологически необычное наличие в валлийском языке ударного шва [ə].

Постоянная позиция ударения на предпоследнем слоге ведёт к тому, что в однокоренных словах, да и в разных формах одного слова, ударение передвигается по мере добавления слогов к концу слова, напр.:

(Обратите также внимание на то, как добавление слога к ysgrifennydd для образования имени женского рода ysgrifennyddes меняет произношение второго «y». Это происходит потому, что произношение «y» зависит от того, относится оно к последнему слогу или нет[40].)

Орфография

Современная орфография устоялась сравнительно недавно[41]; большую роль в этом сыграла Библия Уильяма Моргана. Для ранних периодов валлийского языка характерна меньшая устойчивость написаний, в частности, бо́льшая употребимость буквы k[42], использование v вместо современного f (и соответственно f вместо ff)[43].

Буква(ы) IPA Название
a [a] a
b [b] bi
c [k] ec
ch [x] èch
d [d] di
dd [ð] èdd
e [ɛ] e
f [v] èf
ff [f] èff
g [g] èg
ng [ŋ] èng
h [h] aets
i [ɪ] i
l [l] èl
ll [ɬ] èll
m [m] em
n [n] èn
o [ɔ] o
p [p] pi
ph [f] ffi
r [r] èr
rh [r̥] rhi
s [s] ès
t [t] ti
th [θ] èth
u [ɨ], [i] u bedol
w [ʊ] ŵ
y [ɨ], [i], [ə] y [əː]
  • h указывает на глухость в mh, nh, и ngh.
  • ph очень редко встречается в словах, восходящих к греческому (напр., phenol 'фенол'), но чаще в результате спирантной мутации (напр., ei phen-ôl).
  • y обозначает [ə] в односложных безударных словах (клитиках) типа fy 'мой' и неконечных слогах, но [ɨ] или [i] (в зависимости от диалекта) во всех прочих позициях. Исключение составляют некоторые заимствованные слова, например nyrs [nərs] 'медсестра' (nurse)[40].
  • si обозначает /ʃ/, если за ним следует гласный[41].
  • Буквы, состоящие из двух символов, рассматриваются как одна буква (с приведённым выше порядком следования), хотя такие же комбинации символов иногда могут возникнуть при соседнем положении двух различных букв. Например, приведём список слов в алфавитном порядке: datysen, dathlu, dectant, dechrau, difywyd, diffaith, dynged, dylunio, dylluan, dyngarol, ddiwedd.

Долгота гласных на письме обозначается не всегда: существуют общие правила о долготе гласных перед определёнными согласными. При этом если гласный является долгим в той позиции, где он согласно этим правилам должен быть кратким, то он получает знак циркумфлекса[41]: ср. ffon 'палка' с кратким гласным и ffôn 'телефон' с долгим. Обратная ситуация (краткий гласный в «долгой» позиции) обозначается знаком грависа: pas /paːs/ 'кашель', pàs /pas/ 'пропуск'; mwg /muːg/ 'дым', mẁg /mʊg/ 'кружка'.

Буква IPA
â /aː/
ê /eː/
î /iː/
ô /oː/
û /ɨː/, /iː/
ŵ /uː/
ŷ /ɨː/, /iː/

Дифтонги обозначаются следующим образом:

Буква IPA
ae [aɨ]
ai [aɪ]
au [aɪ], но в качестве окончания мн.ч. [a], [e]
aw [aʊ]
ei [əɪ]
eu [əɨ], [əɪ]
ew [ɛʊ]
ey [əɨ], [əɪ]
oe [ɔɨ/]
oi [ɔɪ]
ou [ɔɨ], [ɔɪ]
ow [ɔʊ]
uw [ɨʊ], [ɪʊ]
wy [ʊɪ]
yw [ɨʊ], [ɪʊ]
  • Произношение, указанное слева, распространено в Северном Уэльсе, а указанное справа — в Южном.

Следующие буквы встречаются только в заимствованных словах.

Буква IPA
j /dʒ/
ts /tʃ/

Буква j употребляется в словах, заимствованных прямо из английского (jîns 'джинсы'), а также в некоторых библейских именах: до перевода Уильяма Моргана существовала собственная валлийская традиция их передачи, опирающаяся на латынь, однако после Реформации и введения англиканства валлийские переводы стали ориентироваться на английские. Так, скажем, имя Иова может передаваться как Iob, а может — как Job[41].

Буквы k (ce), v (fi), x (ecs), z (zèd) могут встречаться только в заимствованных словах, в основном терминах, но употребляются не вполне последовательно. Так, например, официальное издание Geiriadur Termau («Словарь терминов») рекомендует для приставки кило- написание kilo-, за ним следует Университетский словарь, однако cilo- является вполне распространённым вариантом. Существуют и расхождения по разным словарям: например, zero 'ноль' в GT, но sero в словарях географических, физизко-математических и компьютерных терминов[44].

Знак трема (¨) над гласным указывает, что он произносится отдельно, а не как часть дифтонга, напр., copïo (копировать) — произносится как /kɔˈpiːɔ/, а не /ˈkɔpjɔ/.

Морфология

Мутации начальных согласных

Мутация начальных согласных — феномен, характерный для всех кельтских языков. Первый звук в слове может меняться в зависимости от грамматического контекста (напр., если имя употребляется для обозначения времени (ср. dydd Llun 'понедельник', но ddydd Llun 'в понедельник')) или в зависимости от предшествующего слова, напр., i 'к', yn 'в' и a 'и'. В валлийском языке действуют три мутации: мягкая (лениция), назальная и спирантная[45].

Radical Лениция Назальная мутация Спирантная мутация
p b mh ph
b f m
t d nh th
d dd n
c g ngh ch
g * ng
m f
ll l
rh r

Пустая ячейка означает, что согласный не подвержен мутации[46].

*Мягкая мутация для g представляет собой исчезновение начального звука. Например, gardd «сад» переходит в yr ardd — «(этот) сад».

Например, «камень» по-валлийски carreg, а «(этот) камень» (с определённым артиклем) — y garreg (мягкая мутация), «мой камень» — fy ngharreg (назальная мутация) и «её камень» — ei charreg (спирантная мутация). Эти примеры характерны для литературного языка; в некоторых диалектах мягкая мутация постепенно вытесняет назализацию и спирантизацию, по мере того как теряет прозрачность механизм, стоящий за ними[47]. Спирантная мутация в разговорном языке практически осуществляется только для C, а в некоторых регионах вовсе неизвестна (существуют шутки о том, как новички вследствие гиперкоррекции заказывают в баре «jin a thonic»). Назальная мутация сегодня в некоторых диалектах встречается практически только в двух позициях и также может замещаться мягкой.

Существует также смешанная мутация — глухие взрывные подвергаются спирантной мутации, остальные согласные — мягкой[48].

Основные контексты для мягкой мутации[49]:

  • Существительные женского рода в единственном числе после артикля (эта мутация не затрагивает ll и rh)
  • Прилагательные (и в определённых условиях существительные) после существительных женского рода в единственном числе
  • Прямые объекты финитных форм глагола (кроме имперсонала)
  • Любые слова после некоторых предлогов и союзов, а также утвердительных частиц mi, fe (последние могут опускаться, с сохранением мутации)
  • Все существительные, идущие непосредственно после прилагательных (включая порядковые числительные), а также после некоторых числительных
  • После притяжательных местоимений dy 'твой', ei 'его'.
  • Существительные после частицы yn (ставится перед именной частью сказуемого); также прилагательные после yn (эта конструкция имеет значение наречия)

Основные контексты для назальной мутации[50]:

  • После предлога yn 'в'
  • После притяжательного местоимения fy 'мой'
  • После некоторых числительных

Основные контексты для спирантной мутации[49]:

  • После союза a 'и'
  • После притяжательного местоимения ei 'её'
  • После числительного tri 'три'

Основной контекст для смешанной мутации:

  • После отрицания ni (может опускаться, с сохранением мутации)

Артикль

В валлийском языке наличествует определённый артикль. Он стоит перед определяемым им словом и имеет формы y, yr, и r. Выбор осуществляется по следующему правилу[49] pp. 28–29:

  • Если предшествующее слово оканчивается гласным, независимо от начала следующего слова, используется артикль 'r, напр., mae’r gath tu allan 'кошка находится на улице'.
  • В остальных случаях используется артикль yr, если слово начинается с гласного, напр., yr ardd.
  • Если последующее слово начинается с согласной, используется артикль y, напр., y bachgen.

Артикль вызывает мягкую мутацию в словах ед. ч. женского рода, напр., tywysoges «(некая) принцесса», но y dywysoges «(эта) принцесса»[51].

Имена существительные

Как и в большинстве других индоевропейских языков, все существительные относятся к определённому грамматическому роду; в данном случае к мужскому или женскому. Во всех случаях, кроме тех, когда род существительного связан с его значением (например, mam «мать» — женского рода), правил отнесения к роду не существует, и род нужно запоминать вместе с существительным[52].

В валлийском языке существует два способа образования множественного грамматического числа. В части существительных форма множественного числа образуется от формы единственного числа. Простых правил образования множественного числа существительных нет, оно образуется множеством разных способов. Некоторые существительные образуют множественное число прибавлением окончания (обычно -au), например, tad 'отец' и tadau. Другие изменяют гласную, например, bachgen 'мальчик' и bechgyn. Третьи используют комбинацию обоих способов, например, chwaer 'сестра' и chwiorydd[53].

У других существительных исходной формой является форма множественного числа (см. сингулятив). Существительные, изменяющиеся по этой системе, образуют единственное число от множественного прибавлением суффикса -yn (для мужского рода) или -en (для женского рода), например, plant — «дети» и plentyn — «ребёнок», или coed — «лес» и coeden — «дерево». В словарях иногда множественное число даётся в этом случае перед единственным[54].

Имена прилагательные

Обычно прилагательные следуют за определяемым существительным, но некоторые, такие как hen 'старый', pob 'каждый' и holl 'все, весь' ставятся впереди них (в более формальном языке или в поэзии любое прилагательное можно вынести в препозицию; независимо от рода препозитивные прилагательные вызывают мягкую мутацию у последующего существительного)[55]. В большинстве своём прилагательные не изменяются, хотя сохранились немногие, различающие формы мужского и женского рода или ед.ч./мн.ч, как byrr (муж. р.), berr (жен. р.) 'короткий'. После существительных ед.ч. женского рода прилагательные подвергаются мягкой мутации[56].

Способ образования степеней сравнения не очень регулярен. Большинство одно- или двухсложных прилагательных получают окончания -ach для сравнительной и -a (-af в формальном языке) для превосходной степени, при этом последний согласный основы, если он звонкий взрывной, оглушается: напр., bannog — «высокий», bannocach — «более высокий», bannoca(f) — «самый высокий» (также diwedd 'поздний' — diwethaf 'позднейший'). Если прилагательное оканчивается на стечение «шумный + сонант», шумный все равно оглушается: gwydn 'прочный' — gwytnach 'более прочный'. Такой способ используют и многие многосложные прилагательные, например ardderchog 'прекрасный' — ardderchocaf[57].

Прилагательные с двумя и более слогами обычно используют слова mwy — «более» и mwya(f) — «самый», напр., teimladwy — «чувствительный», mwy teimladwy — «более чувствительный», mwya(f) teimladwy — «самый чувствительный» (аналитический способ)[49].

В следующей таблице дан обзор притяжательных местоимений (в валлийской грамматической традиции относимых к прилагательным)[58]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо fy (+назальная мутация) ein
2-е лицо dy (+мягкая мутация) eich
3-е лицо Муж.р. ei (+мягкая мутация) eu
Жен.р. ei (+спирантная мутация)

Местоимения мужского и женского рода ei читаются как [iː].

Местоимение женского рода ei (иногда также местоимения eu и ein) вызывает прибавление h- к последующему слову, если оно начинается на гласный: ei harglwydd `её господин'.

Притяжательные местоимения используются, кроме того, в качестве объектных. В валлийском фразе «Я вижу Родри» соответствует «Dw i’n gweld Rhodri» («Я есмь в ви́дении Родри»), но «Я вижу его» — «dw i’n ei hoffi fe» — дословно, «Я есмь в его ви́дении»; «Я вижу тебя» — «dw i’n dy weld di» («Я есмь в твоём ви́дении») и т. д.

В письменном языке очень редко также используются притяжательные прилагательные, идущие после имени и требующие артикля, например y car mau 'моя машина', y llyfr eiddoch 'ваша книга'.

Притяжательные местоимения ставятся впереди определяемого ими имени, за которым может следовать соответствующая форма личного местоимения, напр., fy mara i — «мой хлеб», dy fara di — «твой хлеб», ei fara fe — «его хлеб» и т. д.

В качестве указательных местоимений в современном валлийском используются наречия (y)ma «тут» и (y)na «там» (очень редко также cw «там далеко»). Они ставятся после определяемого ими слова, которое также получает артикль. Напр., y llyfr — «книга (конкретная)», y llyfr 'ma — «эта книга», y llyfr 'na — «та книга». В литературном языке существуют также истинные указательные местоимения hwn/hon/hyn «этот/эта/эти», hwnnw/honno/hynny «тот/та/те». Они также требуют артикля перед именем[59].

Местоимения

В валлийском языке есть следующие личные местоимения[60]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо (f)i ni
2-е лицо ti, di chi
3-е лицо Муж.род e(f) (на юге), (f)o (на севере) nhw [nu]
Жен.род hi

Глаголы

Глагольная система — та область грамматики, где формальный литературный язык наиболее сильно отличается от разговорного и менее стандартных регистров письменной речи[61].

В разговорном валлийском языке большинство грамматических времён используют вспомогательный глагол, обычно bod — 'быть'. Его спряжение рассматривается ниже.

В валлийском 4 глагольные формы образуется с помощью вспомогательного глагола bod: настоящее время[62], прошедшее несовершенное время[63], футурум[64] и условное наклонение[65]. Все они образуются аналогичным образом: соответствующая форма глагола bod (подлежащее), дополнительный элемент yn (в форме 'n после гласных) и глагольное имя. Таким образом, он думает передаётся как mae e’n meddwl, он будет думать — bydd e’n meddwl[61].

В то же время в валлийском существуют специфические перфективные формы во всех составных временных формах, которые образуются заменой yn на wedi. Перфект выражается при помощи форм настоящего времени глагола bod[66], давнопрошедшее время — при помощи форм имперфекта[67], будущее совершенное — форм будущего времени[68], а перфект сослагательного наклонения — форм сослагательного наклонения. Например, он подумал — mae e wedi meddwl[69]. В этой конструкции вместо yn и wedi могут использоваться и другие единицы, например, прилагательное newydd (с леницией последующего глагольного имени) 'новый' (Maen nhw newydd gyrraedd 'Они только что приехали') или предлог am для передачи желания. Для выражения отрицания в перфекте может использоваться и нормальная отрицательная конструкция + wedi (Dydyn nhw ddim wedi cyrraedd 'Они ещё не приехали'), а может — предлог heb 'без' (с мягкой мутацией глагольного имени) (Dw i heb fwyta 'Я ещё не поел').

В разговорном валлийском языке сохраняются спрягаемые прошедшее[70] и будущее времена[71] (соответствующее настоящему времени письменного языка) и сослагательное наклонение[72], представленные здесь на примере глагола talu — 'платить'.

Ед.ч. Мн.ч.
Прошедшее время 1-е лицо tales talon
2-е лицо talest taloch
3-е лицо talodd talon
Будущее время 1-е лицо tala(f) talwn
2-е лицо tali talwch
3-е лицо talith talan
Сослагательное наклонение 1-е лицо talwn talen
2-е лицо talet talech
3-е лицо talai talen
  • Примечания к формам прошедшего времени:
    • Формы 1 и 2 лица ед.ч. могут писаться как talais и talaist (ср. с литературными формами ниже), но произносятся так же.
    • В некоторых частях Уэльса между корнем и формами мн.ч. может вставляться -s-.
    • В южном Уэльсе можно услышать talws вместо talodd.
  • Примечания к формам будущего времени:
    • di употребляется вместо ti, то есть tali di, а не tali ti.
    • В некоторых частях южного Уэльса вместо форм типа talith может употребляться taliff.
  • Примечание к формам сослагательного наклонения:
    • Между корнем и окончаниями может вставляться -s-.

В прошедшем времени вопросительная форма образуется с помощью мягкой мутации глагола, однако всё чаще она используется и в утвердительных предложениях. Отрицательные формы образуются при помощи слова ddim после местоимения и спирантной мутации в глаголе там, где это возможно, а в остальных случаях — мягкой мутации. Однако и здесь мягкая мутация берёт верх (напр., dales i ddim вместо thales i ddim). Если объект является определённым (имеет при себе артикль или притяжательное местоимение, выражен личным местоимением или собственным именем), то перед ним обязательно употребление предлога o 'от, из'. В разговорном языке ddim o стягивается в mo, которое сохраняет спряжение предлога o: Weles i mohono (fo) 'Я его не видел', ср. ohono (fo) 'от него'.

Также существуют составные конструкции для прошедшего и будущего времён и сослагательного наклонения. Они образуются при помощи соответствующей временной формы глагола gwneud — 'делать' (см. ниже образец спряжения) в сочетании с отглагольным именем: Mi wnes i ei weld 'Я его увидел'[73]. Прошедшее время также может образовываться с глаголом ddaru — 'происходить, оказываться', который не меняет формы: Ddaru fo ddod 'Он пришёл', Ddaru fi weld y ffilm 'ma 'Я видел этот фильм' (последняя конструкция в первую очередь характерна для Северного Уэльса)[74].

Неправильные глаголы

Глагол bod — 'быть' отличается крайней нерегулярностью спряжения[75].

Утвердит. (Я…) Вопросит. (Я?..) Отрицат. (Я не…)
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Настоящее время 1-е лицо dw dyn ydw? ydyn? dw dyn
2-е лицо (r)wyt dych wyt? ydych? dwyt dych
3-е лицо mae maen ydy? ydyn? dydy dydyn
Прошедшее время 1-е лицо bues buon fues? fuon? fues fuon
2-е лицо buest buoch fuest? fuoch? fuest fuoch
3-е лицо buodd buon fuodd? fuon? fuodd fuon
Имперфект 1-е лицо roeddwn roedden oeddwn? oedden? doeddwn doedden
2-е лицо roeddet roeddech oeddet? oeddech? doeddet doeddech
3-е лицо roedd roeddyn oedd? oeddyn? doedd doeddyn
Будущее время 1-е лицо bydda byddwn fydda? fyddwn? fydda fyddwn
2-е лицо byddi byddwch fyddi? fyddwch? fyddi fyddwch
3-е лицо bydd byddan fydd? fyddan? fydd fyddan

Глагол bod образует кондиционал от двух корней:

Утвердит. Отрицат. Вопросит.
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
bydd— 1-е лицо byddwn bydden fyddwn fydden fyddwn? fydden?
2-е лицо byddet byddech fyddet fyddech fyddet? fyddech?
3-е лицо byddai bydden fyddai fydden fyddai? fydden?
bas— 1-е лицо baswn basen faswn fasen faswn? fasen?
2-е лицо baset basech faset fasech faset? fasech?
3-е лицо basai basen fasai fasen fasai? fasen?
  • ddim (не) в отрицательных формах глагола bod добавляется после местоимения.
  • Формы этого глагола сильно различаются в диалектах.
  • Разговорные формы имперфекта: o’n i, o’t ti, oedd e/hi, o’n ni, o’ch chi и o’n nhw. Они используются в утвердительных, вопросительных и отрицательных конструкциях.
  • В устной речи формы будущего времени и сослагательного наклонения часто подвергаются мягкой мутации.
  • Валлийский язык необычен отсутствием отдельных слов для да и нет. Вместо них используются формы глагола bod, напр.: Ydych chi’n hoffi coffi? (Ты еси любящий кофе? = Ты любишь кофе?), и ответ либо Ydw (Я есмь = Да) или Nac ydw (Я не есмь = Нет).

Неправильность глаголов mynd — 'идти', gwneud — 'делать', cael — 'брать' и dod — 'приходить' сходна[76].

mynd gwneud cael dod
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Прошедшее время 1-е лицо es aethon nes naethon ces caethon des daethon
2-е лицо est aethoch nest naethoch cest caethoch dest daethoch
3-е лицо aeth aethon naeth naethon caeth caethon daeth daethon
Будущее время 1-е лицо a awn na nawn ca cawn do down
2-е лицо ei ewch nei newch cei cewch doi dewch
3-е лицо eith ân neith nân ceith daw dôn

В сослагательном наклонении наблюдается значительная вариативность между Севером и Югом в формах этих 4 неправильных глаголов[77].

mynd gwneud cael dod
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Север 1-е лицо awn aen nawn naen cawn caen down doen
2-е лицо aet aech naet naech caet caech doet doech
3-е лицо âi aen nâi naen câi caen dôi doen
Юг 1-е лицо elwn elen nelwn nelen celwn celen delwn delen
2-е лицо elet elech nelet nelech celet celech delet delech
3-е лицо elai elen nelai nelen celai celen delai delen
Спряжение в литературном языке

В литературном языке аналитические формы глагола гораздо менее употребимы, в нём хорошо сохраняется синтетическое спряжение[61][78]. В таблице представлены окончания правильных глаголов в формальном языке[79]. Все они присоединяются к финитной основе глагола, которая далеко не всегда совпадает с той, что представлена в словарной форме — глагольном имени. Ср. sefyll 'оставаться', но основа saf-.

  Изъявительное наклонение Конъюнктив Повелительное наклонение
Настоящее время Прошедшее время Имперфект Плюсквамперфект
Правильный Неправильный
Ед. ч. 1 л. -af -ais* -um -wn -as-wn -wyf -wyf
2 л. -i* -aist* -ost -et (-it) -as-it -ych* -∅, -a
3 л. -∅, -a
перегласовка
-iff
-odd -∅ -ai -as-ai -o -ed
Мн. ч. 1 л. -wn -as-om -om -em -as-em -om -wn
2 л. -wch* -as-och -och -ech -as-ech -och -wch
3 л. -ant -as-ant -ant -ent -as-ent -ont -ent
Имперсонал -ir* -wyd -id* -as-id
-es-id*
-er -er

Замечания к таблице:

  • -it вместо -et в 2 л. ед. ч. имперфекта — более архаичная форма
  • По неправильному спряжению в прошедшем времени изменяются главным образом глагол bod 'быть' и те, которые его содержат в качестве второго компонента: gwybod 'знать', adnabod 'узнать' и т. д.
  • Форма 3 л. ед. ч. настоящего времени с перегласовкой образуется от чистой основы, в которой происходят различные изменения гласных, главным образом в последнем слоге:
    • aai: sefyll 'оставаться', основа saf-, наст. вр. 3л. ед. ч. saif
    • aei: galw 'звать', основа galw-, наст. вр. 3 л. ед. ч. geilw
    • ay: bwyta 'есть', основа bwyta-, наст. вр. 3 л. ед. ч. bwyty
    • ey: ateb 'ответить', основа ateb-, наст. вр. 3 л. ед. ч. etyb
    • oy: agor 'открыть', основа agor-, наст. вр. 3 л. ед. ч. egyr
    • aey: chwarae 'играть', основа chwarae-, наст. вр. 3л. ед. ч. chwery
    • awy: gwrando 'слушать', основа gwrandaw-, наст. вр. 3л. ед. ч. gwrendy
  • Окончание -a в 3 л. ед. ч. настоящего времени принимают главным образом деноминативы на типа parháu 'продолжаться' (их можно узнать по ударению на последнем слоге в глагольном имени)
  • Перед окончаниями, которые помечены *, в последнем слоге происходит перегласовка ae

Предлоги

Многие предлоги в валлийском часто меняют свою форму, если управляют местоимением. Они называются склоняемыми местоимениями, или спрягаемыми предлогами. Большинство из них, такие как dan 'под', следуют одному базовому образцу[80]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо dana i danon ni
2-е лицо danat ti danoch chi
3-е лицо Муж.род dano fe/fo danyn nhw
Жен.род dani hi

Существует также диалектная вариативность, особенно в 1-м и 2-м лице ед. числа. В некоторых регионах можно услышать dano i, danot ti или danach chi.

Большинство предлогов вызывают мягкую мутацию, ср. однако gyda 'с' (спирантная мутация), yn 'в' (назальная мутация), rhag 'перед' (без мутации)[81].

Лексика

Большая часть валлийского словаря является исконной и восходит ещё к общекельтскому языку. Тем не менее, римское завоевание и романизация Британии, одним из следствий которых стало распространение латинско-бриттского билингвизма, привели к тому, что в валлийский язык проникло множество латинских слов[82]. Сюда относятся даже слова из обиходной лексики, такие как cyllell 'нож' (лат. cultellus), porth 'дверь' (porta), pysg 'рыбы' (piscis), llong 'корабль' ((navis) longa). Кроме того, большую роль в Средние века латынь играла как язык церкви, с чем связан ещё один слой заимствований (ср. pechod 'грех' peccatum)[83]. В Средние века в валлийский язык проникли также французские и скандинавские слова.

Не менее важную роль играли контакты с английским языком. Ещё до нормандского завоевания в валлийский проникли некоторые древнеанглийские слова, например betws 'часовня' (др.-англ. bedhus 'дом для молитв')[84]. До XIX века двуязычие было не очень распространено, и те сравнительно немногие слова, которые попали в язык, заимствовались скорее из разговорных регистров, чем из литературной нормы, ср. tatws 'картошка' (литературное potatoes, диалектное taters). В XX веке владение английским языком стало повсеместным, и из него (особенно в разговорной речи) заимствуются слова из любых сфер (ср. garej 'гараж', tîm 'команда' и пр.). При этом на письме принято скорее придерживаться литературных норм и использовать, если это возможно, собственно валлийские слова.

Из валлийского в другие языки заимствований немного. В Средние века бриттская латынь сыграла важную роль в формировании лексики древнеирландского языка, туда попали и несколько собственно бриттских слов[85]. Есть валлийские заимствования в диалектах английского, на которых говорят в Уэльсе[86]. Кроме того, в английский язык попали некоторые слова, обозначающие собственно валлийские реалии, например crwth 'музыкальный инструмент типа арфы', eisteddfod 'эйстедвод, культурный фестиваль'.

Синтаксис

Простое предложение

Для валлийского в простом предложении наиболее типична структура VSO[87] («нормальный порядок» в валлийской грамматической традиции): Eisteddodd y gweithwyr yno a gorffwysasant yna («Тогда рабочие сели и отдыхали там»); подвидом такой структуры являются предложения, состоящие из одного члена V: Aethom («Мы пошли») — либо с опущением местоименного подлежащего: Gwelaist blismon («(ты) видел полицейского»).

Всякое предложение, где глагол не находится на первом месте, называется «аномальным». Если первую позицию занимает не глагол, то вынесенный вперёд член предложения находится в эмфатической конструкции[88]:

  • Y merched a gaiff fynd gyntaf. («Женщины (а не мужчины) пойдут первыми»);
  • Ai chwi a roddodd yr arian? («Это вы дали деньги?»);
  • Hwy ni fuont yno. («Их-то там не было»).

В литературном языке при таком выносе составляющей влево обязательны предглагольные частицы: a (вызывает мягкую мутацию) при выносе подлежащего либо прямого дополнения, (y)r при выносе других членов, ni (вызывает смешанную мутацию) в отрицательном предложении. В менее формальных регистрах допустимо опущение этих частиц, особенно a (при сохранении мутаций)[89].

При «нормальном» порядке слов подлежащее и сказуемое не согласованы по числу, если подлежащее выражено именной группой: aeth y gwr — aeth y gwyr («мужчина(-ы) пошёл (пошли)» (такое явление встречается ещё в некоторых северных диалектах итальянского языка), досл. «мужчины пошёл»). При «обратном» порядке членов глагол всегда ставится в форме 3-го лица ед. числа[90]:

  • Mi a wnaeth hynny («Я это сделал»);
  • Ti a ddaeth («Ты пришёл») — Deuthost ti ddoe yma («Ты пришёл сюда вчера»).

В начале повествовательного предложения, если оно возглавляется невспомогательным глаголом в форме изъявительного наклонения, могут ставиться утвердительные частицы mi (в основном на севере) и fe (в основном на юге). Это особенность разговорной формы языка; подобное употребление не часто можно встретить в письменном валлийском или более официальном языке. Иногда эти частицы могут опускаться, притом что вызываемая ими мягкая мутация сохраняется[91][92].

Именная группа

Определение может быть выражено существительным, прилагательным, порядковым числительным или местоимением. Определение-существительное всегда следует непосредственно за определяемым: lili’r Pasgпасхальный цветок»). Почти все прилагательные следуют за существительными-определяемыми: dyn doeth («умный человек»); cywilydd mawr («большой стыд»)[93]. Небольшая часть прилагательных, таких как hen 'старый' или prif 'главный', обязательно препозитивны; в формальных регистрах возможно вынесение в препозицию любого прилагательного. Все препозитивные прилагательные вызывают мягкую мутацию последующего существительного: hen wr 'старик' (gwr 'мужчина'). При этом если прилагательное имеет какие-либо модификаторы, то оно может быть только постпозитивным: gwr hen iawn 'очень старый мужчина', gwr hynaf 'старейший мужчина'[94]. Прилагательные образуют с существительными композиты: hen-ddrwg («старое зло»), prif-fardd («главный бард»); ср. также prif ddinas 'главный город', prifddinas 'столица'. Композиты типа «прилагательное + существительное» называются «правильными» (cyfansoddeiriau rhywiog); реже встречается обратный порядок: gwrda 'дворянин' (ср. gwr da 'добрый человек') — это называется «неправильными композитами» (cyfansoddeiriau afrywiog).

Порядковое числительное предшествует определяемому существительному, за исключением cyntaf («первый»): y bedwaredd flwyddynчетвёртый год»); y marchog cyntaf («первый всадник»). Как и небольшое число других прилагательных, они согласуются с именем по роду[95].

Различные категории местоимений могут предшествовать определяемому и следовать за ним: yr holl ddynion («все люди»); y dynion hynny («эти люди»).

Отношение притяжательности выражается приложением: за счёт простого соположения двух именных словосочетаний рядом друг с другом, причём обладатель чего-л. занимает последнюю позицию в сочетании (в валлийской грамматике это называется «генитивной конструкцией»). Так, сочетание «мать кошки» соответствует валлийскому mam y gath — дословно «мама (эта) кошка»; «окна автомобиля мужчины» будет ffenestri car y dyn — дословно, «окна автомобиль (этот) мужчина». Если необходимо выстроить длинную цепочку таких имён, артикль стоит только перед последним именем: llaeth cath maer y dref 'молоко кошки мэра города'; если перед последним именем артикль поставить нельзя, он не употребляется вовсе, ср. car Tywysog Cymru 'машина Принца Уэльского'[96].

Если определяемое в такой конструкции — существительное женского рода в единственном числе, а определение обозначает постоянный признак, а не простую принадлежность, то начальный согласный определяющего существительного подвергается мягкой мутации: gafr gwasкоза парня»); ffugenw bardd («псевдоним поэта»); het plismon 'головной убор полицейского (принадлежащий полицейскому)' vs. het blismon 'полицейский головной убор (такой, который носят полицейские')[97].

Сложное предложение

Сложные предложения могут быть сложноподчинёнными и сложносочинёнными. Наиболее распространены союзные типы предложений; бессоюзие встречается редко. Правила порядка слов те же, что и для простого предложения. Сложносочинённые предложения соединяются с помощью союзов a(c) («и»), neu («или»), namyn («но»), eith («но, кроме»):

  • Orffenodd ef ei waith a aeth adref. («Он кончил свою работу и пошёл домой»)
  • Bydd ef yna, eithr na bydd lleferydd ganddo. («Но будет там, но способности говорить у него не будет»)

Придаточные предложения вводятся союзами pan («когда»), tra («пока»), hyd nes («пока не»), cyn («до того, как»), lle («где»), gan («так как»), fel («для того, чтобы»), os («если»), er («хотя»), nag («чем»), fel pe («как если бы»), mai («что»), nad («что не»). В сложносочинённых предложениях соблюдается правило «согласования времён»: если в главном предложении глагол стоит в одном из прошедших времён, то глагол в придаточном предложении также должен быть в прошедшем времени. Если в придаточном предложении один из членов предложения вынесен вперёд, то вместо союза y 'что' употребляется союз mai (на Севере) или taw (на Юге)[98]:

  • Dywedodd mai/taw Sion oedd y cryfaf («Он сказал, что Джон сильнейший») (имперфект);
  • Dywedodd mai/taw Sion fyddai y cryfaf («Он сказал, что Джон будет сильнейшим») (кондиционалис);
  • Dywedodd mai/taw Sion oedd wedi gweithio («Он сказал, что Джон поработал») (аналитический плюсквамперфект).

Те же самые правила применяются и к косвенному вопросу:

  • Gofynwn ai Sion oedd y cryfaf («Я спросил, Джон ли сильнейший») (имперфект вместо настоящего времени);
  • Gofynais a fyddech yn y cyfarfod («Я спросил, будете ли вы на собрании») (кондиционалис вместо будущего времени).

В современной устной, а иногда и письменной речи, эти правила менее употребимы, чем в литературном стандарте, что отчасти связано с перестройкой всей временной системы.

Если в придаточном предложении имеется отрицание, используется союз na(d) 'что не'[99]:

  • Dywedodd Sion na wnaeth ef hynny («Джон сказал, что он этого не делал»)

Валлийский язык в образовании

Валлийский язык широко используется в образовании, и многие валлийские университеты двуязычны, в первую очередь Бангорский университет[100] и Университет Аберистуита[101].

В соответствии с Национальной школьной программой (National Curriculum), в Уэльсе школьники обязаны изучать валлийский до 16-летнего возраста. По данным Языкового совета Уэльса, более четверти детей в Уэльсе посещают школы, обучение в которых ведётся преимущественно на валлийском языке[102]. Остальные изучают валлийский в качестве второго языка в школах, где преподавание ведётся на английском.

Напишите отзыв о статье "Валлийский язык"

Примечания

  1. [www.byig-wlb.org.uk/English/Pages/index.aspx The Welsh Language Board] (англ.). Bwrdd yr Iaith Gymraeg. — Официальный сайт Комиссии по валлийскому языку. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwTgtfF Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  2. [www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A1163503 Y Wladfa - The Welsh in Patagonia] (англ.). BBC Home (29 October 2003). — Статья о валлийской диаспоре в Патагонии, Аргентина. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwVPWtp Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  3. [www.comisiynyddygymraeg.cymru/Cymraeg/Rhestr%20Cyhoeddiadau/Darlun%20ystadegol%20Cymraeg.pdf Darlun ystadegol o sefyllfa’r Gymraeg] (валл.). — Сравнение данных переписей 1991 и 2001 годов, с использованием данных за 2011 год.
  4. Callaghan, Nigel [www.ibiblio.org/pub/archives/welsh-l/welsh-l/1993/Mar/More-Welsh-Speakers More Welsh Speakers than Previously Believed] (англ.). ibiblio.org. — Изложение результатов исследования S4C. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwWYjUr Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  5. [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CA Languages of Canada] (англ.). Ethnologue.com. — Данные по языкам Канады в онлайн версии Ethnologue. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwWdhaF Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  6. [www.usefoundation.org/userdata/file/Research/Languages/welsh.pdf Many Languages, One America: Welsh] (англ.) (pdf). U.S. English Foundation Research. — Данные по валлийскому языку в США. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwWww94 Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  7. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cym Welsh: A language of United Kingdom] (англ.). Ethnologue.com. — Характеристика валлийского языка в онлайн версии Ethnologue, данные о двуязычности носителей, о валлийском в Аргентине. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwX4Phm Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  8. [www.statistics.gov.uk/CCI/nugget.asp?ID=449 Welsh on Census form] (англ.). Office for Nayional Statistics (8 January 2004). — Краткое резюме результатов переписи 2001 года по вопросу о владении валлийским языком, карта Уэльса с процентным соотношением носителей языка. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwXIqaJ Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  9. [www.statistics.gov.uk/StatBase/ssdataset.asp?vlnk=6587&Pos=6&ColRank=1&Rank=272 KS25 Knowledge of Welsh: Census 2001, Key Statistics for local Authorities] (англ.). Office for Nayional Statistics. — Таблицы владения валлийским языком по областям Уэльса по результатам переписи 2001 года. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwXfHWH Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  10. [www.opsi.gov.uk/acts/acts1993/Ukpga_19930038_en_1.htm Welsh Language Act 1993] (англ.). Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (21 October 1993). — Текст «Закона о валлийском языке» 1993 года. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwY04XY Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  11. [www.opsi.gov.uk/acts/acts1998/ukpga_19980038_en_1 Government of Wales Act 1998] (англ.). Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (31 July 1998). — Текст «Закона об управлении в Уэльсе» 1998 года. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwYFUFx Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  12. [languagecharter.eokik.hu/sites/languages/L-Welsh_in_the_UK.htm Welsh in the United Kingdom] (англ.). Database for the European Charter for Regional and Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. — Резюме включения валлийского языка в Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств от Великобритании. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwYOtfR Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  13. [www.s4c.co.uk/abouts4c/corporate/e_index.shtml S4C Corporate] (англ.). S4C.co.uk. — Корпоративная политика канала S4C. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwYZS3i Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  14. [www.s4c.co.uk/abouts4c/corporate/pdf/s4c_language_scheme.pdf S4c’s Welsh Language Scheme] (англ.) (pdf). S4C.co.uk (25 May 2006). — Положение канала S4C о валлийском языке в контексте взаимодействия с общественностью. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwYsGst Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  15. [www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/policyandlaw/nationalityinstructions/nichapter18/ch18annexe?view=Binary Annex E to Chapter 18: Naturalisation at Discretion (Section 6 British Nationality Act 1981)] (англ.). UK Border Agency (2009-10-20 (последнее обновление)). — Регламент проверки соответствия знания языка и британского образа жизни при натурализации. Проверено 22 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwZ09f7 Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  16. 1 2 [www.101languages.net/welsh/dialects.html Dialects] (англ.). Welsh 101. 101 Languages.net. — Диалектные отличия в современном валлийском языке. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1M7B8h Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  17. 1 2 [www.101languages.net/welsh/registers.html Registers] (англ.). Welsh 101. 101 Languages.net. — Краткое сравнение литературного и разговорного валлийского языка. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1MOJi0 Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  18. Королёв, с. 406.
  19. [www.csad.ox.ac.uk/RIB/RIBIV/jp4.htm Curse tablets and other documents on metal from Roman Britain] (англ.). A Corpus of Writing-Tablets from Roman Britain. Centre for the Study of Ancient Documents. — Общее описание римско-британских табличек. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwZ7GrO Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  20. [curses.csad.ox.ac.uk/4Dlink2/4DACTION/WebRequestCurseTabletSearch?searchType=browse&searchField=CurseNumber Curse Tablets from Roman Britain: browse the tablets] (англ.). Centre for the Study of Ancient Documents. — Каталог римско-британских табличек. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwZH7ZZ Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  21. Koch, John Thomas. Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. — Santa Barbara: ABC-CLIO, 2005. — P. 1757-1758. — 2129 p. — ISBN 1851094407.
  22. Davies, Janet. The Welsh Language. — Cardiff: University of Wales, 1999. — P. 13. — 135 p. — ISBN 070831516X.
  23. [www.llgc.org.uk/index.php?id=lawsofhyweldda Peniarth 28: a Latin text of the Laws of Hywel Dda] (англ.). The National Library of Wales. — Латинский текст законов Хивела Доброго, манускрипт Peniarth 28. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwZYoiw Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  24. Davies, Janet. The Welsh Language. — P. 11.
  25. MacAulay, Donald. The Celtic Languages. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — P. 251. — 466 p. — ISBN 0521231272.
  26. Morgan, Gareth [www.mit.edu/~dfm/canol/index.html Reading Middle Welsh (A Course Book Based on the Welsh of the Mabinogi)] (англ.). Massachusetts Institute of Technology (mit.edu). — Руководство по чтению средневаллийских текстов для носителей нововаллийского языка, основанное на текстах Мабиноги. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwaMV3x Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  27. Фалилеев, Александр [magazines.russ.ru/nlo/2004/68/fal20.html Круг чтения в условиях многоязычия: Уэльс в конце XIV века] (рус.). "Журнальный зал" (2004 (№ 68)). — Обзор состояния валлийской литературы после англо-нормандского завоевания Уэльса. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwaSxBK Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  28. [www.llgc.org.uk/index.php?id=292 Welsh Bible 1588] (англ.). The National Library of Wales. — Страница Библии на валлийском языке на сайте Национальной библиотеки Уэльса. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qway1Qt Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  29. Davies, Janet. The Welsh Language. — P. 25.
  30. Hughes, Richard Edmund [yba.llgc.org.uk/en/s-EVAN-SIL-1818.html Evans, Daniel Silvan] (англ.). The National Library of Wales. — Биография Дэниэла Силвана Эванса на сайте Национальной библиотеки Уэльса, краткое описание его вклада в документирование языка. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwbfIVc Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  31. Jones, Glyn E. The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh // Welsh Phonology / Ball, Martin J., Jones, Glyn E.. — Cardiff: University of Wales Press, 1984. — P. 41. — 283 p. — ISBN 0708308619.
  32. Ibid. P. 48
  33. Ibid. P. 47
  34. Ibid. P. 46
  35. Ibid. P. 53
  36. Ibid. P. 57
  37. Ibid. Pp. 57-61
  38. Ibid. Pp. 53
  39. Williams, Briony [www.cstr.ed.ac.uk/downloads/publications/1998/Williams_1998_a.pdf The phonetic manifestation of stress in Welsh] (англ.) (pdf). The Centre for Speech Technology Research. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwcpZez Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  40. 1 2 Gussmann, Edmund. 8.5 Welsh wovels // Phonology: Analysis and Theory. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — P. 201-203. — 252 p. — (Cambridge Textbooks in Linguistics). — ISBN 0521574285.
  41. 1 2 3 4 Hamp, Eric P. Part X: Use and Adaptation of Scripts. Welsh // The World's Writing Systems / Daniels, Peter T., Bright, William. — Oxford University Press, 1996. — 968 p. — ISBN 0195079930.
  42. Толкин, Дж.Р.Р. [www.cymraeg.ru/saesneg_a_chymraeg.html#c13 Английский и валлийский] (рус.). Cymraeg.ru. — Описание обстоятельств замены буквы k на с в докладе Дж.Р.Р. Толкина (пер. Павла Иосада). Проверено 22 октября 2009. [www.webcitation.org/615lHtbSy Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].
  43. Morris Jones, J. Welsh Grammar: Historical and Comparative. — Oxford: Oxford University Press. — P. 11-18. — 506 p.
  44. Thomas, Peter Wynn. Gramadeg y Gymraeg. — Cardiff: University of Wales Press, 1996. — P. 757. — 837 p. — ISBN 0708313450.
  45. King, Gareth. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar. — 2 Editiion. — New York: Routledge, 2003. — P. 13. — 416 p. — ISBN 0415282705.
  46. Ibid. P. 14.
  47. Ibid. P. 15.
  48. Ibid. P. 18.
  49. 1 2 3 4 Ibid.
  50. Ibid. P. 17.
  51. Ibid. Pp. 30-31.
  52. Ibid. Pp. 40-47.
  53. Ibid. Pp. 49-56.
  54. Ibid. Pp. 66-68.
  55. Ibid. Pp. 69-71.
  56. Ibid. Pp. 72-73.
  57. Ibid. P. 75.
  58. Ibid. P. 80-85.
  59. Ibid. Pp. 85, 98-99.
  60. Ibid. Pp. 90-96.
  61. 1 2 3 Ibid. P. 140.
  62. Ibid. Pp. 169—171.
  63. Ibid. P. 172.
  64. Ibid. P. 174.
  65. Ibid. Pp. 175—180.
  66. Ibid. P. 171.
  67. Ibid. P. 173.
  68. Ibid. P. 175.
  69. Ibid. Pp. 181—182.
  70. Ibid. Pp. 184—191.
  71. Ibid. Pp. 191—196.
  72. Ibid. Pp. 196—202.
  73. Ibid. P. 167.
  74. Ibid. Pp. 189—190.
  75. Ibid. Pp. 142—168. Bod — to be
  76. Ibid. Pp. 186.
  77. Ibid. Pp. 197—198.
  78. [www.verbix.com/languages/welsh.shtml Celtic languages: Welsh] (англ.). Verbix.com. — Онлайн инструмент, выдающий формальную норму спряжения глагола при подстановке финитивной основы. Проверено 22 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwd6xpa Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  79. Williams, Stephen J. Welsh Grammar. — Cardiff: University of Wales Press, 1980. — P. 80-81. — 185 p. — ISBN 0708307353.
  80. Ibid. P. 282.
  81. Ibid. P. 274.
  82. Jackson, Kenneth Hurlstone. Language and history in early Britain: A chronological survey of the Brittonic languages, first to twelfth century A.D. — University of Edinburgh (Oliver & Boyd), 1953. — P. 76. — 752 p.
  83. [www.churchinwales.org.uk/life/heritage/awi/ In the Beginning…] (англ.). The Church in Wales. — Информация о ранней христианской церкви в Уэльсе, в том числе о заимствованиях в валлийский из церковной латыни. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60qwdDKEN Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  84. Parry-Williams, T.H. The English element in Welsh: A study of English loan-words in Welsh. — Honourable society of Cymmrodorion, 1923. — 278 p.
  85. O Croinin, Daibhi. A New History of Ireland: Prehistoric and Early Ireland. — Oxford University Press, 2005. — P. 407—410, 436. — 1302 p. — ISBN 0198217374.
  86. Filppula, M., Klemola, J., Paulasto, H. English and Celtic in Contact. — Routledge, 2008. — P. 209. — 312 p. — ISBN 0415266025.
  87. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh. — Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — P. 11, Chapter 10. — 388 p. — (Cambridge Syntax Guides). — ISBN 0521836301.
  88. Ibid. P. 123
  89. Ibid. P. 36
  90. Ibid. Pp. 17-19, 125—126
  91. Ibid. P. 11
  92. King, Gareth. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar. — P. 139.
  93. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh. — P. 152.
  94. Ibid. Pp. 179—180
  95. Ibid. Pp. 163—166
  96. Ibid. Pp. 180—185
  97. Ibid. Pp. 185—186
  98. Ibid. Pp. 128—129
  99. Ibid. Pp. 139—140
  100. [www.aber.ac.uk/en/hr/welshlangscheme/ Welsh Language Scheme] (англ.). Bangor University. — Политика Бангорского университета в отношении валлийского языка. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1Mbxhw Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  101. [www.aber.ac.uk/en/hr/welshlangscheme/ Welsh Language Scheme] (англ.). University of Aberystwyth. — Политика Университета Аберистуита в отношении валлийского языка. Проверено 19 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1Mbxhw Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  102. [www.byig-wlb.org.uk/english/publications/Pages/PublicationItem.aspx?puburl=/English/publications/Publications/4944.doc The Growth of Welsh Medium Education] (англ.). Bwrdd yr Iaith Gymraeg (8 March 2007). — Данные по использованию валлийского языка в среднем образовании. Проверено 18 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1MrQny Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].

См. также

Литература

Грамматики

на русском языке
  1. Калыгин В.П., Королёв А.А. Введение в кельтскую филологию. Изд.3, испр.. — М., 2012. — 272 с. — ISBN 978-5-397-02408-2.
  2. Королёв А.А. Валлийский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia. Серия: Языки Евразии, 2000. — С. 472. — ISBN 5-87444-101-8.
на английском языке
  1. Arwyn Watkins T. Welsh // Ball, MJ, Fife, J (ed.) The Celtic Languages. London, N. Y., 1993
  2. King G. A Comprehensive Grammar of Modern Welsh. London, N.Y., 1994
  3. Morris-Jones J. An Elementary Welsh Grammar. Oxford, 1931.
  4. Morris-Jones J. A Welsh Grammar. Historical and Comparative. Oxford, 1977 [1913].
  5. Thomas, P. W. Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd, 1996
  6. Thorne, D. A Comprehensive Welsh Grammar. Oxford, 1993

Диалекты

  1. Arwyn Watkins T. Some phonological features of the Welsh dialect of Llansamlet (West Glamorgan) // Festschrift J. Pokorny. Innsbruck, 1967, pp. 315–324.
  2. Fynes-Clynton O. H. The Welsh Vocabulary of the Bangor District. Oxford, 1913.
  3. Ruddock G. E. Rhai enghreifftiau o golli seiniau yn nhafodiaith Hirwaun / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1970, v. 23, pt. 4, pp. 295–308.
  4. Sommerfelt A. Studies in Cyfeiliog Welsh. Oslo, 1925.
  5. Sweet H. Spoken North Welsh // Transactions of the Philological Society. London, 1882—1884, pp. 409–485.
  6. Thomas B. Cyweiriau iaith siaradwaig o Ddyffryn Afan /Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1980, v. 28, pt. 4, pp. 579–592.
  7. Thomas A. R. The linguistic geography of Wales. Cardiff, 1973.
  8. Oftedal M. A new approach to North Welsh vowels // Lochlann. Oslo, 1969, v. 4, pp. 243–269.

Исследования

  1. Awbery, G. The Syntax of Welsh: A Transformational Study of the Passive. Cambridge, 1976
  2. Ball, M. J., Müller, N. Mutation in Welsh. London, N. Y., 1992
  3. Ball, M. J., Jones, G. E. (ed.). Welsh Phonology: Selected readings. Cardiff, 1984
  4. Borsley, R., Tallerman, M., Willis D. The syntac of Welsh. Oxford: OUP, 2007
  5. Jones R. M. Tympau’r modd mynegol a ffurfiau cwmpasog y ferf / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1966, v. 22, pt. 1, pp. 1–15.
  6. Lewis H. The sentence in Welsh. London, 1942.
  7. Roberts, I. Principles and Parameters in a VSO Language: A Case Study in Welsh. Oxford, 2005
  8. Rowlands E. I. Yr ymadrodd berfol / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1976, v. 27, pt. 1, pp. 1–22.

Словари

  1. Evans H. M, Thomas W. O. Geiriadur Newydd — The New Welsh Dictionary. Llandebie, 1953.
  2. Geiriadur Prifysgol Cymru: The Welsh University Dictionary. Caerdydd, 1950 (полный словарь со времени первых памятников).
  3. Geiriadur yr Academi (самый большой англо-валлийский словарь). Caerdydd
  4. King, G. Pocket Modern Welsh Dictionary. Oxford, 2000

История языка

на русском языке
  1. Фалилеев А. И. Древневаллийский язык. — СПб: Наука, 2002. — ISBN 5-02-028524-2.
на английском языке
  1. Jackson, K. H. Language and History in Early Britain. Edinburgh, 1954
  2. Lewis, H. Datblygiad yr iaith Gymraeg. Caerdydd, 1931
  3. Simon Evans, D. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1961

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на валлийском языке
«Hafan»

В Викисловаре список слов валлийского языка содержится в категории «Валлийский язык»

Общая информация

  • [new.wales.gov.uk/topics/statistics/theme/welsh-language/?lang=en Welsh language statistics] (англ.). Welsh Assembly Goverment. — Общая статистика по валлийскому языку. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1NSpdO Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [users.comlab.ox.ac.uk/geraint.jones/about.welsh/ History and Status of the Welsh Language] (англ.). Oxford University Computing Laboratory (24 September 1999). — Обзор истории и текущего статуса валлийского языка. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1NdePA Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.cymru.ac.uk/en/AboutUs/Structure/CentreforAdvancedWelshandCelticStudies.aspx The Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies] (англ.). The University of Wales. — Центр углублённого изучения валлийского языка и кельтологии Университета Уэльса. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1No3xC Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.cymraeg.ru/ «Маленький горшок»] (рус.). Cymraeg.ru. — Сайт о валлийском языке.. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1UZIls Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].

Для изучающих язык

  • [clwbmalucachu.co.uk/cmc/ Clwb Malu Cachu] (англ.). — Страница для изучающих валлийский. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1Uj3VD Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.gwybodiadur.co.uk/ Gwybodiadur] (англ.). — (дословно, «информационный») — даёт большой объём информации по всем аспектам валлийского языка. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1VQUiX Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.bbc.co.uk/wales/learnwelsh/ BBC Learn Welsh] (англ.). BBC Wales. — Сайт BBC по изучению валлийского языка, с курсами различного уровня сложности и онлайн-словарём. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1W01ar Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.bbc.co.uk/wales/learnwelsh/grammar/index.shtml BBC Learn Welsh: Grammar] (англ.). BBC Wales. — Грамматика на сайте BBC по изучению валлийского языка. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1WlaNk Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/ A Welsh Course] (англ.). Cardiff School of Computer Science. — Курс валлийского языка. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1X46UA Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].

Словари

  • [www.geiriadur.net/ Welsh-English / English-Welsh On-line Dictionary] (англ.). University of Wales, Lampeter. — Валлийско-английский и англо-валлийский словарь. Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1XGPI0 Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].
  • [www.cymru.ac.uk/geiriadur/ Geiriadur Prifysgol Cymru] (англ.). The University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies. — Словарь валлийского языка Университета Уэльса, исторический словарь валлийского (с готовящимся [www.cymru.ac.uk/geiriadur/gpc_pdfs.htm Вторым изданием]; первое издание можно скачать на сайте). Проверено 23 октября 2009. [www.webcitation.org/60r1XTK3E Архивировано из первоисточника 11 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Валлийский язык

– Слушаю, – отвечал Дрон, не поднимая глаз.
Алпатыч не удовлетворился этим ответом.
– Эй, Дрон, худо будет! – сказал Алпатыч, покачав головой.
– Власть ваша! – сказал Дрон печально.
– Эй, Дрон, оставь! – повторил Алпатыч, вынимая руку из за пазухи и торжественным жестом указывая ею на пол под ноги Дрона. – Я не то, что тебя насквозь, я под тобой на три аршина все насквозь вижу, – сказал он, вглядываясь в пол под ноги Дрона.
Дрон смутился, бегло взглянул на Алпатыча и опять опустил глаза.
– Ты вздор то оставь и народу скажи, чтобы собирались из домов идти в Москву и готовили подводы завтра к утру под княжнин обоз, да сам на сходку не ходи. Слышишь?
Дрон вдруг упал в ноги.
– Яков Алпатыч, уволь! Возьми от меня ключи, уволь ради Христа.
– Оставь! – сказал Алпатыч строго. – Под тобой насквозь на три аршина вижу, – повторил он, зная, что его мастерство ходить за пчелами, знание того, когда сеять овес, и то, что он двадцать лет умел угодить старому князю, давно приобрели ему славу колдуна и что способность видеть на три аршина под человеком приписывается колдунам.
Дрон встал и хотел что то сказать, но Алпатыч перебил его:
– Что вы это вздумали? А?.. Что ж вы думаете? А?
– Что мне с народом делать? – сказал Дрон. – Взбуровило совсем. Я и то им говорю…
– То то говорю, – сказал Алпатыч. – Пьют? – коротко спросил он.
– Весь взбуровился, Яков Алпатыч: другую бочку привезли.
– Так ты слушай. Я к исправнику поеду, а ты народу повести, и чтоб они это бросили, и чтоб подводы были.
– Слушаю, – отвечал Дрон.
Больше Яков Алпатыч не настаивал. Он долго управлял народом и знал, что главное средство для того, чтобы люди повиновались, состоит в том, чтобы не показывать им сомнения в том, что они могут не повиноваться. Добившись от Дрона покорного «слушаю с», Яков Алпатыч удовлетворился этим, хотя он не только сомневался, но почти был уверен в том, что подводы без помощи воинской команды не будут доставлены.
И действительно, к вечеру подводы не были собраны. На деревне у кабака была опять сходка, и на сходке положено было угнать лошадей в лес и не выдавать подвод. Ничего не говоря об этом княжне, Алпатыч велел сложить с пришедших из Лысых Гор свою собственную кладь и приготовить этих лошадей под кареты княжны, а сам поехал к начальству.

Х
После похорон отца княжна Марья заперлась в своей комнате и никого не впускала к себе. К двери подошла девушка сказать, что Алпатыч пришел спросить приказания об отъезде. (Это было еще до разговора Алпатыча с Дроном.) Княжна Марья приподнялась с дивана, на котором она лежала, и сквозь затворенную дверь проговорила, что она никуда и никогда не поедет и просит, чтобы ее оставили в покое.
Окна комнаты, в которой лежала княжна Марья, были на запад. Она лежала на диване лицом к стене и, перебирая пальцами пуговицы на кожаной подушке, видела только эту подушку, и неясные мысли ее были сосредоточены на одном: она думала о невозвратимости смерти и о той своей душевной мерзости, которой она не знала до сих пор и которая выказалась во время болезни ее отца. Она хотела, но не смела молиться, не смела в том душевном состоянии, в котором она находилась, обращаться к богу. Она долго лежала в этом положении.
Солнце зашло на другую сторону дома и косыми вечерними лучами в открытые окна осветило комнату и часть сафьянной подушки, на которую смотрела княжна Марья. Ход мыслей ее вдруг приостановился. Она бессознательно приподнялась, оправила волоса, встала и подошла к окну, невольно вдыхая в себя прохладу ясного, но ветреного вечера.
«Да, теперь тебе удобно любоваться вечером! Его уж нет, и никто тебе не помешает», – сказала она себе, и, опустившись на стул, она упала головой на подоконник.
Кто то нежным и тихим голосом назвал ее со стороны сада и поцеловал в голову. Она оглянулась. Это была m lle Bourienne, в черном платье и плерезах. Она тихо подошла к княжне Марье, со вздохом поцеловала ее и тотчас же заплакала. Княжна Марья оглянулась на нее. Все прежние столкновения с нею, ревность к ней, вспомнились княжне Марье; вспомнилось и то, как он последнее время изменился к m lle Bourienne, не мог ее видеть, и, стало быть, как несправедливы были те упреки, которые княжна Марья в душе своей делала ей. «Да и мне ли, мне ли, желавшей его смерти, осуждать кого нибудь! – подумала она.
Княжне Марье живо представилось положение m lle Bourienne, в последнее время отдаленной от ее общества, но вместе с тем зависящей от нее и живущей в чужом доме. И ей стало жалко ее. Она кротко вопросительно посмотрела на нее и протянула ей руку. M lle Bourienne тотчас заплакала, стала целовать ее руку и говорить о горе, постигшем княжну, делая себя участницей этого горя. Она говорила о том, что единственное утешение в ее горе есть то, что княжна позволила ей разделить его с нею. Она говорила, что все бывшие недоразумения должны уничтожиться перед великим горем, что она чувствует себя чистой перед всеми и что он оттуда видит ее любовь и благодарность. Княжна слушала ее, не понимая ее слов, но изредка взглядывая на нее и вслушиваясь в звуки ее голоса.
– Ваше положение вдвойне ужасно, милая княжна, – помолчав немного, сказала m lle Bourienne. – Я понимаю, что вы не могли и не можете думать о себе; но я моей любовью к вам обязана это сделать… Алпатыч был у вас? Говорил он с вами об отъезде? – спросила она.
Княжна Марья не отвечала. Она не понимала, куда и кто должен был ехать. «Разве можно было что нибудь предпринимать теперь, думать о чем нибудь? Разве не все равно? Она не отвечала.
– Вы знаете ли, chere Marie, – сказала m lle Bourienne, – знаете ли, что мы в опасности, что мы окружены французами; ехать теперь опасно. Ежели мы поедем, мы почти наверное попадем в плен, и бог знает…
Княжна Марья смотрела на свою подругу, не понимая того, что она говорила.
– Ах, ежели бы кто нибудь знал, как мне все все равно теперь, – сказала она. – Разумеется, я ни за что не желала бы уехать от него… Алпатыч мне говорил что то об отъезде… Поговорите с ним, я ничего, ничего не могу и не хочу…
– Я говорила с ним. Он надеется, что мы успеем уехать завтра; но я думаю, что теперь лучше бы было остаться здесь, – сказала m lle Bourienne. – Потому что, согласитесь, chere Marie, попасть в руки солдат или бунтующих мужиков на дороге – было бы ужасно. – M lle Bourienne достала из ридикюля объявление на нерусской необыкновенной бумаге французского генерала Рамо о том, чтобы жители не покидали своих домов, что им оказано будет должное покровительство французскими властями, и подала ее княжне.
– Я думаю, что лучше обратиться к этому генералу, – сказала m lle Bourienne, – и я уверена, что вам будет оказано должное уважение.
Княжна Марья читала бумагу, и сухие рыдания задергали ее лицо.
– Через кого вы получили это? – сказала она.
– Вероятно, узнали, что я француженка по имени, – краснея, сказала m lle Bourienne.
Княжна Марья с бумагой в руке встала от окна и с бледным лицом вышла из комнаты и пошла в бывший кабинет князя Андрея.
– Дуняша, позовите ко мне Алпатыча, Дронушку, кого нибудь, – сказала княжна Марья, – и скажите Амалье Карловне, чтобы она не входила ко мне, – прибавила она, услыхав голос m lle Bourienne. – Поскорее ехать! Ехать скорее! – говорила княжна Марья, ужасаясь мысли о том, что она могла остаться во власти французов.
«Чтобы князь Андрей знал, что она во власти французов! Чтоб она, дочь князя Николая Андреича Болконского, просила господина генерала Рамо оказать ей покровительство и пользовалась его благодеяниями! – Эта мысль приводила ее в ужас, заставляла ее содрогаться, краснеть и чувствовать еще не испытанные ею припадки злобы и гордости. Все, что только было тяжелого и, главное, оскорбительного в ее положении, живо представлялось ей. «Они, французы, поселятся в этом доме; господин генерал Рамо займет кабинет князя Андрея; будет для забавы перебирать и читать его письма и бумаги. M lle Bourienne lui fera les honneurs de Богучарово. [Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.] Мне дадут комнатку из милости; солдаты разорят свежую могилу отца, чтобы снять с него кресты и звезды; они мне будут рассказывать о победах над русскими, будут притворно выражать сочувствие моему горю… – думала княжна Марья не своими мыслями, но чувствуя себя обязанной думать за себя мыслями своего отца и брата. Для нее лично было все равно, где бы ни оставаться и что бы с ней ни было; но она чувствовала себя вместе с тем представительницей своего покойного отца и князя Андрея. Она невольно думала их мыслями и чувствовала их чувствами. Что бы они сказали, что бы они сделали теперь, то самое она чувствовала необходимым сделать. Она пошла в кабинет князя Андрея и, стараясь проникнуться его мыслями, обдумывала свое положение.
Требования жизни, которые она считала уничтоженными со смертью отца, вдруг с новой, еще неизвестной силой возникли перед княжной Марьей и охватили ее. Взволнованная, красная, она ходила по комнате, требуя к себе то Алпатыча, то Михаила Ивановича, то Тихона, то Дрона. Дуняша, няня и все девушки ничего не могли сказать о том, в какой мере справедливо было то, что объявила m lle Bourienne. Алпатыча не было дома: он уехал к начальству. Призванный Михаил Иваныч, архитектор, явившийся к княжне Марье с заспанными глазами, ничего не мог сказать ей. Он точно с той же улыбкой согласия, с которой он привык в продолжение пятнадцати лет отвечать, не выражая своего мнения, на обращения старого князя, отвечал на вопросы княжны Марьи, так что ничего определенного нельзя было вывести из его ответов. Призванный старый камердинер Тихон, с опавшим и осунувшимся лицом, носившим на себе отпечаток неизлечимого горя, отвечал «слушаю с» на все вопросы княжны Марьи и едва удерживался от рыданий, глядя на нее.
Наконец вошел в комнату староста Дрон и, низко поклонившись княжне, остановился у притолоки.
Княжна Марья прошлась по комнате и остановилась против него.
– Дронушка, – сказала княжна Марья, видевшая в нем несомненного друга, того самого Дронушку, который из своей ежегодной поездки на ярмарку в Вязьму привозил ей всякий раз и с улыбкой подавал свой особенный пряник. – Дронушка, теперь, после нашего несчастия, – начала она и замолчала, не в силах говорить дальше.
– Все под богом ходим, – со вздохом сказал он. Они помолчали.
– Дронушка, Алпатыч куда то уехал, мне не к кому обратиться. Правду ли мне говорят, что мне и уехать нельзя?
– Отчего же тебе не ехать, ваше сиятельство, ехать можно, – сказал Дрон.
– Мне сказали, что опасно от неприятеля. Голубчик, я ничего не могу, ничего не понимаю, со мной никого нет. Я непременно хочу ехать ночью или завтра рано утром. – Дрон молчал. Он исподлобья взглянул на княжну Марью.
– Лошадей нет, – сказал он, – я и Яков Алпатычу говорил.
– Отчего же нет? – сказала княжна.
– Все от божьего наказания, – сказал Дрон. – Какие лошади были, под войска разобрали, а какие подохли, нынче год какой. Не то лошадей кормить, а как бы самим с голоду не помереть! И так по три дня не емши сидят. Нет ничего, разорили вконец.
Княжна Марья внимательно слушала то, что он говорил ей.
– Мужики разорены? У них хлеба нет? – спросила она.
– Голодной смертью помирают, – сказал Дрон, – не то что подводы…
– Да отчего же ты не сказал, Дронушка? Разве нельзя помочь? Я все сделаю, что могу… – Княжне Марье странно было думать, что теперь, в такую минуту, когда такое горе наполняло ее душу, могли быть люди богатые и бедные и что могли богатые не помочь бедным. Она смутно знала и слышала, что бывает господский хлеб и что его дают мужикам. Она знала тоже, что ни брат, ни отец ее не отказали бы в нужде мужикам; она только боялась ошибиться как нибудь в словах насчет этой раздачи мужикам хлеба, которым она хотела распорядиться. Она была рада тому, что ей представился предлог заботы, такой, для которой ей не совестно забыть свое горе. Она стала расспрашивать Дронушку подробности о нуждах мужиков и о том, что есть господского в Богучарове.
– Ведь у нас есть хлеб господский, братнин? – спросила она.
– Господский хлеб весь цел, – с гордостью сказал Дрон, – наш князь не приказывал продавать.
– Выдай его мужикам, выдай все, что им нужно: я тебе именем брата разрешаю, – сказала княжна Марья.
Дрон ничего не ответил и глубоко вздохнул.
– Ты раздай им этот хлеб, ежели его довольно будет для них. Все раздай. Я тебе приказываю именем брата, и скажи им: что, что наше, то и ихнее. Мы ничего не пожалеем для них. Так ты скажи.
Дрон пристально смотрел на княжну, в то время как она говорила.
– Уволь ты меня, матушка, ради бога, вели от меня ключи принять, – сказал он. – Служил двадцать три года, худого не делал; уволь, ради бога.
Княжна Марья не понимала, чего он хотел от нее и от чего он просил уволить себя. Она отвечала ему, что она никогда не сомневалась в его преданности и что она все готова сделать для него и для мужиков.


Через час после этого Дуняша пришла к княжне с известием, что пришел Дрон и все мужики, по приказанию княжны, собрались у амбара, желая переговорить с госпожою.
– Да я никогда не звала их, – сказала княжна Марья, – я только сказала Дронушке, чтобы раздать им хлеба.
– Только ради бога, княжна матушка, прикажите их прогнать и не ходите к ним. Все обман один, – говорила Дуняша, – а Яков Алпатыч приедут, и поедем… и вы не извольте…
– Какой же обман? – удивленно спросила княжна
– Да уж я знаю, только послушайте меня, ради бога. Вот и няню хоть спросите. Говорят, не согласны уезжать по вашему приказанию.
– Ты что нибудь не то говоришь. Да я никогда не приказывала уезжать… – сказала княжна Марья. – Позови Дронушку.
Пришедший Дрон подтвердил слова Дуняши: мужики пришли по приказанию княжны.
– Да я никогда не звала их, – сказала княжна. – Ты, верно, не так передал им. Я только сказала, чтобы ты им отдал хлеб.
Дрон, не отвечая, вздохнул.
– Если прикажете, они уйдут, – сказал он.
– Нет, нет, я пойду к ним, – сказала княжна Марья
Несмотря на отговариванье Дуняши и няни, княжна Марья вышла на крыльцо. Дрон, Дуняша, няня и Михаил Иваныч шли за нею. «Они, вероятно, думают, что я предлагаю им хлеб с тем, чтобы они остались на своих местах, и сама уеду, бросив их на произвол французов, – думала княжна Марья. – Я им буду обещать месячину в подмосковной, квартиры; я уверена, что Andre еще больше бы сделав на моем месте», – думала она, подходя в сумерках к толпе, стоявшей на выгоне у амбара.
Толпа, скучиваясь, зашевелилась, и быстро снялись шляпы. Княжна Марья, опустив глаза и путаясь ногами в платье, близко подошла к ним. Столько разнообразных старых и молодых глаз было устремлено на нее и столько было разных лиц, что княжна Марья не видала ни одного лица и, чувствуя необходимость говорить вдруг со всеми, не знала, как быть. Но опять сознание того, что она – представительница отца и брата, придало ей силы, и она смело начала свою речь.
– Я очень рада, что вы пришли, – начала княжна Марья, не поднимая глаз и чувствуя, как быстро и сильно билось ее сердце. – Мне Дронушка сказал, что вас разорила война. Это наше общее горе, и я ничего не пожалею, чтобы помочь вам. Я сама еду, потому что уже опасно здесь и неприятель близко… потому что… Я вам отдаю все, мои друзья, и прошу вас взять все, весь хлеб наш, чтобы у вас не было нужды. А ежели вам сказали, что я отдаю вам хлеб с тем, чтобы вы остались здесь, то это неправда. Я, напротив, прошу вас уезжать со всем вашим имуществом в нашу подмосковную, и там я беру на себя и обещаю вам, что вы не будете нуждаться. Вам дадут и домы и хлеба. – Княжна остановилась. В толпе только слышались вздохи.
– Я не от себя делаю это, – продолжала княжна, – я это делаю именем покойного отца, который был вам хорошим барином, и за брата, и его сына.
Она опять остановилась. Никто не прерывал ее молчания.
– Горе наше общее, и будем делить всё пополам. Все, что мое, то ваше, – сказала она, оглядывая лица, стоявшие перед нею.
Все глаза смотрели на нее с одинаковым выражением, значения которого она не могла понять. Было ли это любопытство, преданность, благодарность, или испуг и недоверие, но выражение на всех лицах было одинаковое.
– Много довольны вашей милостью, только нам брать господский хлеб не приходится, – сказал голос сзади.
– Да отчего же? – сказала княжна.
Никто не ответил, и княжна Марья, оглядываясь по толпе, замечала, что теперь все глаза, с которыми она встречалась, тотчас же опускались.
– Отчего же вы не хотите? – спросила она опять.
Никто не отвечал.
Княжне Марье становилось тяжело от этого молчанья; она старалась уловить чей нибудь взгляд.
– Отчего вы не говорите? – обратилась княжна к старому старику, который, облокотившись на палку, стоял перед ней. – Скажи, ежели ты думаешь, что еще что нибудь нужно. Я все сделаю, – сказала она, уловив его взгляд. Но он, как бы рассердившись за это, опустил совсем голову и проговорил:
– Чего соглашаться то, не нужно нам хлеба.
– Что ж, нам все бросить то? Не согласны. Не согласны… Нет нашего согласия. Мы тебя жалеем, а нашего согласия нет. Поезжай сама, одна… – раздалось в толпе с разных сторон. И опять на всех лицах этой толпы показалось одно и то же выражение, и теперь это было уже наверное не выражение любопытства и благодарности, а выражение озлобленной решительности.
– Да вы не поняли, верно, – с грустной улыбкой сказала княжна Марья. – Отчего вы не хотите ехать? Я обещаю поселить вас, кормить. А здесь неприятель разорит вас…
Но голос ее заглушали голоса толпы.
– Нет нашего согласия, пускай разоряет! Не берем твоего хлеба, нет согласия нашего!
Княжна Марья старалась уловить опять чей нибудь взгляд из толпы, но ни один взгляд не был устремлен на нее; глаза, очевидно, избегали ее. Ей стало странно и неловко.
– Вишь, научила ловко, за ней в крепость иди! Дома разори да в кабалу и ступай. Как же! Я хлеб, мол, отдам! – слышались голоса в толпе.
Княжна Марья, опустив голову, вышла из круга и пошла в дом. Повторив Дрону приказание о том, чтобы завтра были лошади для отъезда, она ушла в свою комнату и осталась одна с своими мыслями.


Долго эту ночь княжна Марья сидела у открытого окна в своей комнате, прислушиваясь к звукам говора мужиков, доносившегося с деревни, но она не думала о них. Она чувствовала, что, сколько бы она ни думала о них, она не могла бы понять их. Она думала все об одном – о своем горе, которое теперь, после перерыва, произведенного заботами о настоящем, уже сделалось для нее прошедшим. Она теперь уже могла вспоминать, могла плакать и могла молиться. С заходом солнца ветер затих. Ночь была тихая и свежая. В двенадцатом часу голоса стали затихать, пропел петух, из за лип стала выходить полная луна, поднялся свежий, белый туман роса, и над деревней и над домом воцарилась тишина.
Одна за другой представлялись ей картины близкого прошедшего – болезни и последних минут отца. И с грустной радостью она теперь останавливалась на этих образах, отгоняя от себя с ужасом только одно последнее представление его смерти, которое – она чувствовала – она была не в силах созерцать даже в своем воображении в этот тихий и таинственный час ночи. И картины эти представлялись ей с такой ясностью и с такими подробностями, что они казались ей то действительностью, то прошедшим, то будущим.
То ей живо представлялась та минута, когда с ним сделался удар и его из сада в Лысых Горах волокли под руки и он бормотал что то бессильным языком, дергал седыми бровями и беспокойно и робко смотрел на нее.
«Он и тогда хотел сказать мне то, что он сказал мне в день своей смерти, – думала она. – Он всегда думал то, что он сказал мне». И вот ей со всеми подробностями вспомнилась та ночь в Лысых Горах накануне сделавшегося с ним удара, когда княжна Марья, предчувствуя беду, против его воли осталась с ним. Она не спала и ночью на цыпочках сошла вниз и, подойдя к двери в цветочную, в которой в эту ночь ночевал ее отец, прислушалась к его голосу. Он измученным, усталым голосом говорил что то с Тихоном. Ему, видно, хотелось поговорить. «И отчего он не позвал меня? Отчего он не позволил быть мне тут на месте Тихона? – думала тогда и теперь княжна Марья. – Уж он не выскажет никогда никому теперь всего того, что было в его душе. Уж никогда не вернется для него и для меня эта минута, когда бы он говорил все, что ему хотелось высказать, а я, а не Тихон, слушала бы и понимала его. Отчего я не вошла тогда в комнату? – думала она. – Может быть, он тогда же бы сказал мне то, что он сказал в день смерти. Он и тогда в разговоре с Тихоном два раза спросил про меня. Ему хотелось меня видеть, а я стояла тут, за дверью. Ему было грустно, тяжело говорить с Тихоном, который не понимал его. Помню, как он заговорил с ним про Лизу, как живую, – он забыл, что она умерла, и Тихон напомнил ему, что ее уже нет, и он закричал: „Дурак“. Ему тяжело было. Я слышала из за двери, как он, кряхтя, лег на кровать и громко прокричал: „Бог мой!Отчего я не взошла тогда? Что ж бы он сделал мне? Что бы я потеряла? А может быть, тогда же он утешился бы, он сказал бы мне это слово“. И княжна Марья вслух произнесла то ласковое слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду ше нь ка! – повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами. Она видела теперь перед собою его лицо. И не то лицо, которое она знала с тех пор, как себя помнила, и которое она всегда видела издалека; а то лицо – робкое и слабое, которое она в последний день, пригибаясь к его рту, чтобы слышать то, что он говорил, в первый раз рассмотрела вблизи со всеми его морщинами и подробностями.
«Душенька», – повторила она.
«Что он думал, когда сказал это слово? Что он думает теперь? – вдруг пришел ей вопрос, и в ответ на это она увидала его перед собой с тем выражением лица, которое у него было в гробу на обвязанном белым платком лице. И тот ужас, который охватил ее тогда, когда она прикоснулась к нему и убедилась, что это не только не был он, но что то таинственное и отталкивающее, охватил ее и теперь. Она хотела думать о другом, хотела молиться и ничего не могла сделать. Она большими открытыми глазами смотрела на лунный свет и тени, всякую секунду ждала увидеть его мертвое лицо и чувствовала, что тишина, стоявшая над домом и в доме, заковывала ее.
– Дуняша! – прошептала она. – Дуняша! – вскрикнула она диким голосом и, вырвавшись из тишины, побежала к девичьей, навстречу бегущим к ней няне и девушкам.


17 го августа Ростов и Ильин, сопутствуемые только что вернувшимся из плена Лаврушкой и вестовым гусаром, из своей стоянки Янково, в пятнадцати верстах от Богучарова, поехали кататься верхами – попробовать новую, купленную Ильиным лошадь и разузнать, нет ли в деревнях сена.
Богучарово находилось последние три дня между двумя неприятельскими армиями, так что так же легко мог зайти туда русский арьергард, как и французский авангард, и потому Ростов, как заботливый эскадронный командир, желал прежде французов воспользоваться тем провиантом, который оставался в Богучарове.
Ростов и Ильин были в самом веселом расположении духа. Дорогой в Богучарово, в княжеское именье с усадьбой, где они надеялись найти большую дворню и хорошеньких девушек, они то расспрашивали Лаврушку о Наполеоне и смеялись его рассказам, то перегонялись, пробуя лошадь Ильина.
Ростов и не знал и не думал, что эта деревня, в которую он ехал, была именье того самого Болконского, который был женихом его сестры.
Ростов с Ильиным в последний раз выпустили на перегонку лошадей в изволок перед Богучаровым, и Ростов, перегнавший Ильина, первый вскакал в улицу деревни Богучарова.
– Ты вперед взял, – говорил раскрасневшийся Ильин.
– Да, всё вперед, и на лугу вперед, и тут, – отвечал Ростов, поглаживая рукой своего взмылившегося донца.
– А я на французской, ваше сиятельство, – сзади говорил Лаврушка, называя французской свою упряжную клячу, – перегнал бы, да только срамить не хотел.
Они шагом подъехали к амбару, у которого стояла большая толпа мужиков.
Некоторые мужики сняли шапки, некоторые, не снимая шапок, смотрели на подъехавших. Два старые длинные мужика, с сморщенными лицами и редкими бородами, вышли из кабака и с улыбками, качаясь и распевая какую то нескладную песню, подошли к офицерам.
– Молодцы! – сказал, смеясь, Ростов. – Что, сено есть?
– И одинакие какие… – сказал Ильин.
– Развесе…oo…ооо…лая бесе… бесе… – распевали мужики с счастливыми улыбками.
Один мужик вышел из толпы и подошел к Ростову.
– Вы из каких будете? – спросил он.
– Французы, – отвечал, смеючись, Ильин. – Вот и Наполеон сам, – сказал он, указывая на Лаврушку.
– Стало быть, русские будете? – переспросил мужик.
– А много вашей силы тут? – спросил другой небольшой мужик, подходя к ним.
– Много, много, – отвечал Ростов. – Да вы что ж собрались тут? – прибавил он. – Праздник, что ль?
– Старички собрались, по мирскому делу, – отвечал мужик, отходя от него.
В это время по дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам.
– В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу.
– Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка.
– Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь.
– Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии?
– Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга.
– Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу.
– Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади.
– А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся.
– Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков.
– Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он.
– Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать.
– Не может быть! – вскрикнул Ростов.
– Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч.
Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться.
В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин.
– Батюшка! отец родной! бог тебя послал, – говорили умиленные голоса, в то время как Ростов проходил через переднюю.
Княжна Марья, потерянная и бессильная, сидела в зале, в то время как к ней ввели Ростова. Она не понимала, кто он, и зачем он, и что с нею будет. Увидав его русское лицо и по входу его и первым сказанным словам признав его за человека своего круга, она взглянула на него своим глубоким и лучистым взглядом и начала говорить обрывавшимся и дрожавшим от волнения голосом. Ростову тотчас же представилось что то романическое в этой встрече. «Беззащитная, убитая горем девушка, одна, оставленная на произвол грубых, бунтующих мужиков! И какая то странная судьба натолкнула меня сюда! – думал Ростов, слушяя ее и глядя на нее. – И какая кротость, благородство в ее чертах и в выражении! – думал он, слушая ее робкий рассказ.
Когда она заговорила о том, что все это случилось на другой день после похорон отца, ее голос задрожал. Она отвернулась и потом, как бы боясь, чтобы Ростов не принял ее слова за желание разжалобить его, вопросительно испуганно взглянула на него. У Ростова слезы стояли в глазах. Княжна Марья заметила это и благодарно посмотрела на Ростова тем своим лучистым взглядом, который заставлял забывать некрасивость ее лица.
– Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность, – сказал Ростов, вставая. – Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что ни один человек не посмеет сделать вам неприятность, ежели вы мне только позволите конвоировать вас, – и, почтительно поклонившись, как кланяются дамам царской крови, он направился к двери.
Почтительностью своего тона Ростов как будто показывал, что, несмотря на то, что он за счастье бы счел свое знакомство с нею, он не хотел пользоваться случаем ее несчастия для сближения с нею.
Княжна Марья поняла и оценила этот тон.
– Я очень, очень благодарна вам, – сказала ему княжна по французски, – но надеюсь, что все это было только недоразуменье и что никто не виноват в том. – Княжна вдруг заплакала. – Извините меня, – сказала она.
Ростов, нахмурившись, еще раз низко поклонился и вышел из комнаты.


– Ну что, мила? Нет, брат, розовая моя прелесть, и Дуняшей зовут… – Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей.
Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне.
– Я им покажу, я им задам, разбойникам! – говорил он про себя.
Алпатыч плывущим шагом, чтобы только не бежать, рысью едва догнал Ростова.
– Какое решение изволили принять? – сказал он, догнав его.
Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг грозно подвинулся на Алпатыча.
– Решенье? Какое решенье? Старый хрыч! – крикнул он на него. – Ты чего смотрел? А? Мужики бунтуют, а ты не умеешь справиться? Ты сам изменник. Знаю я вас, шкуру спущу со всех… – И, как будто боясь растратить понапрасну запас своей горячности, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, подавив чувство оскорбления, плывущим шагом поспевал за Ростовым и продолжал сообщать ему свои соображения. Он говорил, что мужики находились в закоснелости, что в настоящую минуту было неблагоразумно противуборствовать им, не имея военной команды, что не лучше ли бы было послать прежде за командой.
– Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо.
После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту.
– Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет?
– Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой.
– Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем!
– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.
Лаврушка, однако, подбежал к Карпу и схватил его сзади за руки.
– Прикажете наших из под горы кликнуть? – крикнул он.
Алпатыч обратился к мужикам, вызывая двоих по именам, чтобы вязать Карпа. Мужики покорно вышли из толпы и стали распоясываться.
– Староста где? – кричал Ростов.
Дрон, с нахмуренным и бледным лицом, вышел из толпы.
– Ты староста? Вязать, Лаврушка! – кричал Ростов, как будто и это приказание не могло встретить препятствий. И действительно, еще два мужика стали вязать Дрона, который, как бы помогая им, снял с себя кушан и подал им.
– А вы все слушайте меня, – Ростов обратился к мужикам: – Сейчас марш по домам, и чтобы голоса вашего я не слыхал.
– Что ж, мы никакой обиды не делали. Мы только, значит, по глупости. Только вздор наделали… Я же сказывал, что непорядки, – послышались голоса, упрекавшие друг друга.
– Вот я же вам говорил, – сказал Алпатыч, вступая в свои права. – Нехорошо, ребята!
– Глупость наша, Яков Алпатыч, – отвечали голоса, и толпа тотчас же стала расходиться и рассыпаться по деревне.
Связанных двух мужиков повели на барский двор. Два пьяные мужика шли за ними.
– Эх, посмотрю я на тебя! – говорил один из них, обращаясь к Карпу.
– Разве можно так с господами говорить? Ты думал что?
– Дурак, – подтверждал другой, – право, дурак!
Через два часа подводы стояли на дворе богучаровского дома. Мужики оживленно выносили и укладывали на подводы господские вещи, и Дрон, по желанию княжны Марьи выпущенный из рундука, куда его заперли, стоя на дворе, распоряжался мужиками.
– Ты ее так дурно не клади, – говорил один из мужиков, высокий человек с круглым улыбающимся лицом, принимая из рук горничной шкатулку. – Она ведь тоже денег стоит. Что же ты ее так то вот бросишь или пол веревку – а она потрется. Я так не люблю. А чтоб все честно, по закону было. Вот так то под рогожку, да сенцом прикрой, вот и важно. Любо!
– Ишь книг то, книг, – сказал другой мужик, выносивший библиотечные шкафы князя Андрея. – Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые!
– Да, писали, не гуляли! – значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на толстые лексиконы, лежавшие сверху.

Ростов, не желая навязывать свое знакомство княжне, не пошел к ней, а остался в деревне, ожидая ее выезда. Дождавшись выезда экипажей княжны Марьи из дома, Ростов сел верхом и до пути, занятого нашими войсками, в двенадцати верстах от Богучарова, верхом провожал ее. В Янкове, на постоялом дворе, он простился с нею почтительно, в первый раз позволив себе поцеловать ее руку.
– Как вам не совестно, – краснея, отвечал он княжне Марье на выражение благодарности за ее спасенье (как она называла его поступок), – каждый становой сделал бы то же. Если бы нам только приходилось воевать с мужиками, мы бы не допустили так далеко неприятеля, – говорил он, стыдясь чего то и стараясь переменить разговор. – Я счастлив только, что имел случай познакомиться с вами. Прощайте, княжна, желаю вам счастия и утешения и желаю встретиться с вами при более счастливых условиях. Ежели вы не хотите заставить краснеть меня, пожалуйста, не благодарите.
Но княжна, если не благодарила более словами, благодарила его всем выражением своего сиявшего благодарностью и нежностью лица. Она не могла верить ему, что ей не за что благодарить его. Напротив, для нее несомненно было то, что ежели бы его не было, то она, наверное, должна была бы погибнуть и от бунтовщиков и от французов; что он, для того чтобы спасти ее, подвергал себя самым очевидным и страшным опасностям; и еще несомненнее было то, что он был человек с высокой и благородной душой, который умел понять ее положение и горе. Его добрые и честные глаза с выступившими на них слезами, в то время как она сама, заплакав, говорила с ним о своей потере, не выходили из ее воображения.
Когда она простилась с ним и осталась одна, княжна Марья вдруг почувствовала в глазах слезы, и тут уж не в первый раз ей представился странный вопрос, любит ли она его?
По дороге дальше к Москве, несмотря на то, что положение княжны было не радостно, Дуняша, ехавшая с ней в карете, не раз замечала, что княжна, высунувшись в окно кареты, чему то радостно и грустно улыбалась.
«Ну что же, ежели бы я и полюбила его? – думала княжна Марья.
Как ни стыдно ей было признаться себе, что она первая полюбила человека, который, может быть, никогда не полюбит ее, она утешала себя мыслью, что никто никогда не узнает этого и что она не будет виновата, ежели будет до конца жизни, никому не говоря о том, любить того, которого она любила в первый и в последний раз.
Иногда она вспоминала его взгляды, его участие, его слова, и ей казалось счастье не невозможным. И тогда то Дуняша замечала, что она, улыбаясь, глядела в окно кареты.
«И надо было ему приехать в Богучарово, и в эту самую минуту! – думала княжна Марья. – И надо было его сестре отказать князю Андрею! – И во всем этом княжна Марья видела волю провиденья.
Впечатление, произведенное на Ростова княжной Марьей, было очень приятное. Когда ои вспоминал про нее, ему становилось весело, и когда товарищи, узнав о бывшем с ним приключении в Богучарове, шутили ему, что он, поехав за сеном, подцепил одну из самых богатых невест в России, Ростов сердился. Он сердился именно потому, что мысль о женитьбе на приятной для него, кроткой княжне Марье с огромным состоянием не раз против его воли приходила ему в голову. Для себя лично Николай не мог желать жены лучше княжны Марьи: женитьба на ней сделала бы счастье графини – его матери, и поправила бы дела его отца; и даже – Николай чувствовал это – сделала бы счастье княжны Марьи. Но Соня? И данное слово? И от этого то Ростов сердился, когда ему шутили о княжне Болконской.


Приняв командование над армиями, Кутузов вспомнил о князе Андрее и послал ему приказание прибыть в главную квартиру.
Князь Андрей приехал в Царево Займище в тот самый день и в то самое время дня, когда Кутузов делал первый смотр войскам. Князь Андрей остановился в деревне у дома священника, у которого стоял экипаж главнокомандующего, и сел на лавочке у ворот, ожидая светлейшего, как все называли теперь Кутузова. На поле за деревней слышны были то звуки полковой музыки, то рев огромного количества голосов, кричавших «ура!новому главнокомандующему. Тут же у ворот, шагах в десяти от князя Андрея, пользуясь отсутствием князя и прекрасной погодой, стояли два денщика, курьер и дворецкий. Черноватый, обросший усами и бакенбардами, маленький гусарский подполковник подъехал к воротам и, взглянув на князя Андрея, спросил: здесь ли стоит светлейший и скоро ли он будет?
Князь Андрей сказал, что он не принадлежит к штабу светлейшего и тоже приезжий. Гусарский подполковник обратился к нарядному денщику, и денщик главнокомандующего сказал ему с той особенной презрительностью, с которой говорят денщики главнокомандующих с офицерами:
– Что, светлейший? Должно быть, сейчас будет. Вам что?
Гусарский подполковник усмехнулся в усы на тон денщика, слез с лошади, отдал ее вестовому и подошел к Болконскому, слегка поклонившись ему. Болконский посторонился на лавке. Гусарский подполковник сел подле него.
– Тоже дожидаетесь главнокомандующего? – заговорил гусарский подполковник. – Говог'ят, всем доступен, слава богу. А то с колбасниками беда! Недаг'ом Ег'молов в немцы пг'осился. Тепег'ь авось и г'усским говог'ить можно будет. А то чег'т знает что делали. Все отступали, все отступали. Вы делали поход? – спросил он.
– Имел удовольствие, – отвечал князь Андрей, – не только участвовать в отступлении, но и потерять в этом отступлении все, что имел дорогого, не говоря об именьях и родном доме… отца, который умер с горя. Я смоленский.
– А?.. Вы князь Болконский? Очень г'ад познакомиться: подполковник Денисов, более известный под именем Васьки, – сказал Денисов, пожимая руку князя Андрея и с особенно добрым вниманием вглядываясь в лицо Болконского. – Да, я слышал, – сказал он с сочувствием и, помолчав немного, продолжал: – Вот и скифская война. Это все хог'ошо, только не для тех, кто своими боками отдувается. А вы – князь Андг'ей Болконский? – Он покачал головой. – Очень г'ад, князь, очень г'ад познакомиться, – прибавил он опять с грустной улыбкой, пожимая ему руку.
Князь Андрей знал Денисова по рассказам Наташи о ее первом женихе. Это воспоминанье и сладко и больно перенесло его теперь к тем болезненным ощущениям, о которых он последнее время давно уже не думал, но которые все таки были в его душе. В последнее время столько других и таких серьезных впечатлений, как оставление Смоленска, его приезд в Лысые Горы, недавнее известно о смерти отца, – столько ощущений было испытано им, что эти воспоминания уже давно не приходили ему и, когда пришли, далеко не подействовали на него с прежней силой. И для Денисова тот ряд воспоминаний, которые вызвало имя Болконского, было далекое, поэтическое прошедшее, когда он, после ужина и пения Наташи, сам не зная как, сделал предложение пятнадцатилетней девочке. Он улыбнулся воспоминаниям того времени и своей любви к Наташе и тотчас же перешел к тому, что страстно и исключительно теперь занимало его. Это был план кампании, который он придумал, служа во время отступления на аванпостах. Он представлял этот план Барклаю де Толли и теперь намерен был представить его Кутузову. План основывался на том, что операционная линия французов слишком растянута и что вместо того, или вместе с тем, чтобы действовать с фронта, загораживая дорогу французам, нужно было действовать на их сообщения. Он начал разъяснять свой план князю Андрею.
– Они не могут удержать всей этой линии. Это невозможно, я отвечаю, что пг'ог'ву их; дайте мне пятьсот человек, я г'азог'ву их, это вег'но! Одна система – паг'тизанская.
Денисов встал и, делая жесты, излагал свой план Болконскому. В средине его изложения крики армии, более нескладные, более распространенные и сливающиеся с музыкой и песнями, послышались на месте смотра. На деревне послышался топот и крики.
– Сам едет, – крикнул казак, стоявший у ворот, – едет! Болконский и Денисов подвинулись к воротам, у которых стояла кучка солдат (почетный караул), и увидали подвигавшегося по улице Кутузова, верхом на невысокой гнедой лошадке. Огромная свита генералов ехала за ним. Барклай ехал почти рядом; толпа офицеров бежала за ними и вокруг них и кричала «ура!».
Вперед его во двор проскакали адъютанты. Кутузов, нетерпеливо подталкивая свою лошадь, плывшую иноходью под его тяжестью, и беспрестанно кивая головой, прикладывал руку к бедой кавалергардской (с красным околышем и без козырька) фуражке, которая была на нем. Подъехав к почетному караулу молодцов гренадеров, большей частью кавалеров, отдававших ему честь, он с минуту молча, внимательно посмотрел на них начальническим упорным взглядом и обернулся к толпе генералов и офицеров, стоявших вокруг него. Лицо его вдруг приняло тонкое выражение; он вздернул плечами с жестом недоумения.
– И с такими молодцами всё отступать и отступать! – сказал он. – Ну, до свиданья, генерал, – прибавил он и тронул лошадь в ворота мимо князя Андрея и Денисова.
– Ура! ура! ура! – кричали сзади его.
С тех пор как не видал его князь Андрей, Кутузов еще потолстел, обрюзг и оплыл жиром. Но знакомые ему белый глаз, и рана, и выражение усталости в его лице и фигуре были те же. Он был одет в мундирный сюртук (плеть на тонком ремне висела через плечо) и в белой кавалергардской фуражке. Он, тяжело расплываясь и раскачиваясь, сидел на своей бодрой лошадке.
– Фю… фю… фю… – засвистал он чуть слышно, въезжая на двор. На лице его выражалась радость успокоения человека, намеревающегося отдохнуть после представительства. Он вынул левую ногу из стремени, повалившись всем телом и поморщившись от усилия, с трудом занес ее на седло, облокотился коленкой, крякнул и спустился на руки к казакам и адъютантам, поддерживавшим его.
Он оправился, оглянулся своими сощуренными глазами и, взглянув на князя Андрея, видимо, не узнав его, зашагал своей ныряющей походкой к крыльцу.
– Фю… фю… фю, – просвистал он и опять оглянулся на князя Андрея. Впечатление лица князя Андрея только после нескольких секунд (как это часто бывает у стариков) связалось с воспоминанием о его личности.
– А, здравствуй, князь, здравствуй, голубчик, пойдем… – устало проговорил он, оглядываясь, и тяжело вошел на скрипящее под его тяжестью крыльцо. Он расстегнулся и сел на лавочку, стоявшую на крыльце.
– Ну, что отец?
– Вчера получил известие о его кончине, – коротко сказал князь Андрей.
Кутузов испуганно открытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: «Царство ему небесное! Да будет воля божия над всеми нами!Он тяжело, всей грудью вздохнул и помолчал. „Я его любил и уважал и сочувствую тебе всей душой“. Он обнял князя Андрея, прижал его к своей жирной груди и долго не отпускал от себя. Когда он отпустил его, князь Андрей увидал, что расплывшие губы Кутузова дрожали и на глазах были слезы. Он вздохнул и взялся обеими руками за лавку, чтобы встать.
– Пойдем, пойдем ко мне, поговорим, – сказал он; но в это время Денисов, так же мало робевший перед начальством, как и перед неприятелем, несмотря на то, что адъютанты у крыльца сердитым шепотом останавливали его, смело, стуча шпорами по ступенькам, вошел на крыльцо. Кутузов, оставив руки упертыми на лавку, недовольно смотрел на Денисова. Денисов, назвав себя, объявил, что имеет сообщить его светлости дело большой важности для блага отечества. Кутузов усталым взглядом стал смотреть на Денисова и досадливым жестом, приняв руки и сложив их на животе, повторил: «Для блага отечества? Ну что такое? Говори». Денисов покраснел, как девушка (так странно было видеть краску на этом усатом, старом и пьяном лице), и смело начал излагать свой план разрезания операционной линии неприятеля между Смоленском и Вязьмой. Денисов жил в этих краях и знал хорошо местность. План его казался несомненно хорошим, в особенности по той силе убеждения, которая была в его словах. Кутузов смотрел себе на ноги и изредка оглядывался на двор соседней избы, как будто он ждал чего то неприятного оттуда. Из избы, на которую он смотрел, действительно во время речи Денисова показался генерал с портфелем под мышкой.
– Что? – в середине изложения Денисова проговорил Кутузов. – Уже готовы?
– Готов, ваша светлость, – сказал генерал. Кутузов покачал головой, как бы говоря: «Как это все успеть одному человеку», и продолжал слушать Денисова.
– Даю честное благородное слово гусского офицег'а, – говорил Денисов, – что я г'азог'ву сообщения Наполеона.
– Тебе Кирилл Андреевич Денисов, обер интендант, как приходится? – перебил его Кутузов.
– Дядя г'одной, ваша светлость.
– О! приятели были, – весело сказал Кутузов. – Хорошо, хорошо, голубчик, оставайся тут при штабе, завтра поговорим. – Кивнув головой Денисову, он отвернулся и протянул руку к бумагам, которые принес ему Коновницын.
– Не угодно ли вашей светлости пожаловать в комнаты, – недовольным голосом сказал дежурный генерал, – необходимо рассмотреть планы и подписать некоторые бумаги. – Вышедший из двери адъютант доложил, что в квартире все было готово. Но Кутузову, видимо, хотелось войти в комнаты уже свободным. Он поморщился…
– Нет, вели подать, голубчик, сюда столик, я тут посмотрю, – сказал он. – Ты не уходи, – прибавил он, обращаясь к князю Андрею. Князь Андрей остался на крыльце, слушая дежурного генерала.
Во время доклада за входной дверью князь Андрей слышал женское шептанье и хрустение женского шелкового платья. Несколько раз, взглянув по тому направлению, он замечал за дверью, в розовом платье и лиловом шелковом платке на голове, полную, румяную и красивую женщину с блюдом, которая, очевидно, ожидала входа влавввквмандующего. Адъютант Кутузова шепотом объяснил князю Андрею, что это была хозяйка дома, попадья, которая намеревалась подать хлеб соль его светлости. Муж ее встретил светлейшего с крестом в церкви, она дома… «Очень хорошенькая», – прибавил адъютант с улыбкой. Кутузов оглянулся на эти слова. Кутузов слушал доклад дежурного генерала (главным предметом которого была критика позиции при Цареве Займище) так же, как он слушал Денисова, так же, как он слушал семь лет тому назад прения Аустерлицкого военного совета. Он, очевидно, слушал только оттого, что у него были уши, которые, несмотря на то, что в одном из них был морской канат, не могли не слышать; но очевидно было, что ничто из того, что мог сказать ему дежурный генерал, не могло не только удивить или заинтересовать его, но что он знал вперед все, что ему скажут, и слушал все это только потому, что надо прослушать, как надо прослушать поющийся молебен. Все, что говорил Денисов, было дельно и умно. То, что говорил дежурный генерал, было еще дельнее и умнее, но очевидно было, что Кутузов презирал и знание и ум и знал что то другое, что должно было решить дело, – что то другое, независимое от ума и знания. Князь Андрей внимательно следил за выражением лица главнокомандующего, и единственное выражение, которое он мог заметить в нем, было выражение скуки, любопытства к тому, что такое означал женский шепот за дверью, и желание соблюсти приличие. Очевидно было, что Кутузов презирал ум, и знание, и даже патриотическое чувство, которое выказывал Денисов, но презирал не умом, не чувством, не знанием (потому что он и не старался выказывать их), а он презирал их чем то другим. Он презирал их своей старостью, своею опытностью жизни. Одно распоряжение, которое от себя в этот доклад сделал Кутузов, откосилось до мародерства русских войск. Дежурный редерал в конце доклада представил светлейшему к подписи бумагу о взысканий с армейских начальников по прошению помещика за скошенный зеленый овес.
Кутузов зачмокал губами и закачал головой, выслушав это дело.
– В печку… в огонь! И раз навсегда тебе говорю, голубчик, – сказал он, – все эти дела в огонь. Пуская косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят – щепки летят. – Он взглянул еще раз на бумагу. – О, аккуратность немецкая! – проговорил он, качая головой.


– Ну, теперь все, – сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и, тяжело поднявшись и расправляя складки своей белой пухлой шеи, с повеселевшим лицом направился к двери.
Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схватилась за блюдо, которое, несмотря на то, что она так долго приготовлялась, она все таки не успела подать вовремя. И с низким поклоном она поднесла его Кутузову.
Глаза Кутузова прищурились; он улыбнулся, взял рукой ее за подбородок и сказал:
– И красавица какая! Спасибо, голубушка!
Он достал из кармана шаровар несколько золотых и положил ей на блюдо.
– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.
– Ну, прощай, дружок; помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь и не главнокомандующий, а я тебе отец. Ежели что нужно, прямо ко мне. Прощай, голубчик. – Он опять обнял и поцеловал его. И еще князь Андрей не успел выйти в дверь, как Кутузов успокоительно вздохнул и взялся опять за неконченный роман мадам Жанлис «Les chevaliers du Cygne».
Как и отчего это случилось, князь Андрей не мог бы никак объяснить; но после этого свидания с Кутузовым он вернулся к своему полку успокоенный насчет общего хода дела и насчет того, кому оно вверено было. Чем больше он видел отсутствие всего личного в этом старике, в котором оставались как будто одни привычки страстей и вместо ума (группирующего события и делающего выводы) одна способность спокойного созерцания хода событий, тем более он был спокоен за то, что все будет так, как должно быть. «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, – думал князь Андрей, – но он все выслушает, все запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит. Он понимает, что есть что то сильнее и значительнее его воли, – это неизбежный ход событий, и он умеет видеть их, умеет понимать их значение и, ввиду этого значения, умеет отрекаться от участия в этих событиях, от своей личной волн, направленной на другое. А главное, – думал князь Андрей, – почему веришь ему, – это то, что он русский, несмотря на роман Жанлис и французские поговорки; это то, что голос его задрожал, когда он сказал: „До чего довели!“, и что он захлипал, говоря о том, что он „заставит их есть лошадиное мясо“. На этом же чувстве, которое более или менее смутно испытывали все, и основано было то единомыслие и общее одобрение, которое сопутствовало народному, противному придворным соображениям, избранию Кутузова в главнокомандующие.


После отъезда государя из Москвы московская жизнь потекла прежним, обычным порядком, и течение этой жизни было так обычно, что трудно было вспомнить о бывших днях патриотического восторга и увлечения, и трудно было верить, что действительно Россия в опасности и что члены Английского клуба суть вместе с тем и сыны отечества, готовые для него на всякую жертву. Одно, что напоминало о бывшем во время пребывания государя в Москве общем восторженно патриотическом настроении, было требование пожертвований людьми и деньгами, которые, как скоро они были сделаны, облеклись в законную, официальную форму и казались неизбежны.
С приближением неприятеля к Москве взгляд москвичей на свое положение не только не делался серьезнее, но, напротив, еще легкомысленнее, как это всегда бывает с людьми, которые видят приближающуюся большую опасность. При приближении опасности всегда два голоса одинаково сильно говорят в душе человека: один весьма разумно говорит о том, чтобы человек обдумал самое свойство опасности и средства для избавления от нее; другой еще разумнее говорит, что слишком тяжело и мучительно думать об опасности, тогда как предвидеть все и спастись от общего хода дела не во власти человека, и потому лучше отвернуться от тяжелого, до тех пор пока оно не наступило, и думать о приятном. В одиночестве человек большею частью отдается первому голосу, в обществе, напротив, – второму. Так было и теперь с жителями Москвы. Давно так не веселились в Москве, как этот год.
Растопчинские афишки с изображением вверху питейного дома, целовальника и московского мещанина Карпушки Чигирина, который, быв в ратниках и выпив лишний крючок на тычке, услыхал, будто Бонапарт хочет идти на Москву, рассердился, разругал скверными словами всех французов, вышел из питейного дома и заговорил под орлом собравшемуся народу, читались и обсуживались наравне с последним буриме Василия Львовича Пушкина.