Вальдшнеп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вальдшнеп
Научная классификация
Международное научное название

Scolopax rusticola Linnaeus, 1758

Подвиды
  • S. r. rusticola
  • S. r. ultimus
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/106002978 106002978 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Ва́льдшнеп[1] (лат. Scolopax rusticola) — небольшая птица семейства бекасовых, гнездящаяся в умеренном и субарктическом поясе Евразии. На большей части ареала перелётная птица, ведёт скрытный ночной образ жизни. Основной биотоп — старые влажные лиственные или смешанные леса с пустошами и перелесками. Обычно ведёт одиночный образ жизни, хотя иногда сбивается в небольшие свободные группы. Объект спортивной охоты.

Русское название имеет немецкое происхождение и аналогично слову Waldschnepfe (буквально «лесной кулик»)[2]. Словарь Даля также приводит и другие синонимы названия птицы, в настоящее время используемые редко — боровой кулик, слука, крехтун, березовик, боровик и красный кулик[3].





Описание

Довольно крупный, размером с сизого голубя, кулик плотного телосложения с длинным прямым клювом. Длина тела 33—38 см, размах крыльев 55—65 см, масса 210—460 г[4][5]. Окрас покровительственный — в целом ржавчато-буроватый, с чёрными, серыми или рыжими пестринами в верхней части тела. Низ несколько более бледный — кремовый либо желтовато-серый, с чёрными поперечными полосами. Такой окрас хорошо камуфлирует птицу на фоне прошлогодней листвы. Клюв прямой, цилиндрической формы, может достигать 7—9 см в длину[2]. Глаза расположены высоко и заметно сдвинуты назад — так, что круговой обзор увеличивается до 360°[6]. Между основанием клюва и глазом имеется хорошо заметная тёмно-коричневая полоса. В верхней части головы также имеются одна светлая и две тёмные продольные полосы. Крылья широкие и относительно короткие, полёт похож на совиный. Половой диморфизм не выражен, молодые птицы отличаются от взрослых лишь малозаметным отличием в рисунке крыла[5]. В пределах природного ареала другие похожие виды не встречаются. Наиболее близкий вид (а, возможно, и конспецифичный ему) — амамийский вальдшнеп (Scolopax mira), обитающий исключительно на двух небольших островах на юге Японии. Последний выделяется белым кольцом перьев вокруг глаз (у обыкновенного вальдшнепа участок голой кожи), тёмной полосой на хвосте и более узкими крыльями[7].

Обычно молчаливая птица, за исключением брачного периода, когда во время «тяги» (токования) самец на лету издаёт негромкие хрюкающие, скорее благозвучные звуки, называемые охотниками «хорканье». 3—4 хриплые рулады обычно заканчиваются высоким двусложным звуком «ци-цик», слышным на расстоянии до 300 м. Воздушное преследование соперника может сопровождаться истошным криком «плип-плип-писс»[4][5] В подобных стычках чаще всего участвуют самцы-первогодки.

Распространение

Ареал

Распространён в лесной и лесостепной полосе Евразии от Пиренейских гор на западе до тихоокеанского побережья на востоке. На север поднимается в Скандинавии до 69° с. ш., в Финляндии и на Соловецких островах до 66° с. ш., Архангельская область на Урале до 66° с. ш., в долинах Енисея и Оби до 66° с. ш., в бассейнах Лены и Колымы до 64° с. ш. Южная граница гнездового ареала проходит через Пиренеи, южные склоны Альп, Балканы, южные Карпаты, центральные районы Украины, Центральное Черноземье, Поволжье до 52° с. ш., Западную Сибирь до 55° с. ш., Алтай, хребет Танну-Ола, нагорье Кентей в Монголии, китайскую провинцию Хэйлунцзян и российское Приморье. За пределами материка встречается на Канарских, Азорских и Британских островах, на острове Мадейра и в Японии[8].

Миграция

На большей части ареала перелётная птица. Лишь популяции островов Атлантики и приморских стран Западной Европы ведут оседлый образ жизни. Осенний отлёт обычно связан с первыми заморозками и в зависимости от широты и сезона может проходить с октября по ноябрь. Перед началом миграции характерны так называемые «высыпки» — внезапные появления вальдшнепов в местах, где они никогда не гнездились. Весенние кочёвки при тёплой погоде начинаются уже в начале февраля. В конце марта — середине мая, когда появляются первые большие проталины, птицы уже прибывают к местам гнездовий. Пролёт одиночный, парами или группами от 6 птиц и более[9]. На высыпках появляются последовательно в период миграции, но не стаями. Зимует в Западной и Южной Европе, Северной Африке, Иране, Афганистане, Индии, Цейлоне и странах Индокитая. В пределах бывшего СССР отмечены зимовки на южном берегу Крыма, в низовьях Кавказа, редко в Туркменистане[10]. Для вида характерен большой процент филопатрии — большинство птиц возвращается в те же места, где появились на свет сами[11][12].

Места обитания

Гнездится в густых лиственных либо смешанных лесах с влажной почвой, часто с густым валежником и подлеском из зарослей малины и орешника, падуба остролистного (Ilex aquifolium), утёсника (Ulex spp), черники, различных папоротников и другой низкоярусной растительности. Отдаёт предпочтение местам вблизи от небольших водоёмов с болотистыми берегами для поиска корма и светлыми сухими опушками и перелесками для отдыха. Редколесье и небольшие фрагментированные участки леса старается избегать[9]. Во время зимовок держится в аналогичных биотопах, часто кочует в поисках корма[13].

Размножение

Для вальдшнепа характерна последовательная полигиния, пары образуются лишь на время спаривания[10]. Весной после окончания ночных заморозков у птиц начинается так называемая «тяга» — токование, или ночной брачный полёт, во время которого самцы неторопливо летают с опущенным клювом над вершинами деревьев и «хоркают» — издают мелодичные хрюкающие звуки, заканчивающиеся «циканьем» — высоким свистом. В средней полосе России этот процесс обычно наступает во второй половине апреля — середине мая и может продолжаться до начала июля, постепенно утихая к концу. Как правило, путь самца лежит над оврагами, перелесками, полянами и опушками, где внизу на земле их ожидают самки. Между самцами нередки стычки в случае, когда траектории их полёта пересекаются. Заслышав в траве свист самки, самец немедленно опускается к ней, и состоявшаяся пара не расстаётся в течение нескольких дней. Закончив спаривание, самец навсегда покидает самку и приступает к поиску новой спутницы. В течение ночи тяга имеет два пика активности — после захода солнца до 10—12 часов вечера и перед самым рассветом. Как правило, вторая стадия менее интенсивна и продолжительна[14]. За сезон самец успевает последовательно спариться с 3—4 самками[5].

Для гнезда выбирается глухой участок леса. Гнездо представляет собой небольшое углубление в земле, обычно под кустом или опавшими ветками, выстланное прошлогодними листьями, хвоей, травой или мхом. Диаметр лотка составляет около 150 мм, толщина подстилки 20—30 мм[15]. Кладка состоит из 4 яиц, красновато-коричневого или бледно-охристого цвета, с бурыми и серыми пятнами и крапинами. Размер яиц (40—49)×(31—37) мм[5][15]. В случае, если первоначальная кладка по какой-либо причине погибает, самка откладывает повторно. Инкубация длится 22—24 дня. Самка на гнезде сидит очень плотно и покидает гнездо лишь при непосредственной опасности. Вылупившиеся птенцы покрыты бледно-желтоватым с крупными серыми и бурыми пятнами пухом. При приближении хищника самка с криком отводит его от гнезда. Уже дней через 10 птенцы покрываются перьями и перепархивают, а через 20—22 суток уже летают уверенно[5].

Долгое время на основании охотничьих рассказов считалось, что в отдельных случаях самка способна переносить птенцов по воздуху в более безопасное место, однако эксперименты с самками на гнездах не подтвердили этого. Вероятнее всего, это впечатление связано с позой отведения самки, при которой она опускает хвост между ног, и летит низко над землей.

Питание

Основу питания составляют дождевые черви, особенно во внегнездовой период — по этой причине птица всегда кормится в местах с хорошим гумусным слоем почвы. Кроме того, питается насекомыми и их личинками (жуками, уховёртками, многоножками), пауками и пилильщиками. В меньшей степени употребляет в пищу корма растительного происхождения: семена овса, кукурузы и других зерновых культур, нежные побеги трав, ягоды. В период миграции могут охотиться на мелких пресноводных двустворчатых моллюсков и ракообразных[9]. Кормится в сумерки или ночью, неторопливо ступая по лугу или берегу болотца недалеко от леса. В поисках червей и личинок погружает свой длинный клюв в мягкую почву. Нервные окончания на конце клюва хорошо улавливают даже слабое движение под землёй[14].

Интересные факты

  • Вальдшнеп упоминается в повести Гавриила Троепольского «Белый Бим Черное ухо»[16] и рассказах И. С. Соколова-Микитова «Вальдшнепы»[17] и «Найденов Луг»[18],а также упоминается в Охотничьих рассказах И. С. Тургенева, в рассказе А. П. Чехова «Студент» и в «Анне Каренине» Л. Н. Толстого.
  • Владимир Даль о вальдшнепе: «Вальдшнеп — самая благородная птица на целом земном шаре. Она, будучи убита, не бьется и не трепещется в неприличных акробатических телодвижениях, а умирает, как Брут, как Сократ»[19].

Напишите отзыв о статье "Вальдшнеп"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 85. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. 1 2 [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Birds/286.html Позвоночные животные России - Columba livia Gmelin, 1789]. Институт РАН им. А. Н. Северцова. Проверено 8 сентября 2008. [www.webcitation.org/65jmv8iby Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  3. В. Даль. [vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=16&t=2503 Толковый словарь живого великорусского языка]. — 7-е. — М.: Русский язык, 1978.
  4. 1 2 Killian Mullarney, Lars Svensson, Dan Zetterström, & Peter J. Grant. Птицы Европы = Birds of Europe. — Princeton: Princeton University Press, 2000. — С. 150. — ISBN 978-0-691-05054-6.
  5. 1 2 3 4 5 6 Рябицев В. К. [www.inf.tsu.ru/Works/Bio/Sistema.nsf/Sistematika/Scolopax_rusticola_L Птицы Урала, Приуралья и Западной Сибири]. — Екаретинбург: Издательство Уральского университета, 2001. — ISBN 5-7525-0825-8.
  6. [www.britannica.com/EBchecked/topic/195579/Eurasian-woodcock#tab=active~checked%2Citems~checked&title=Eurasian%20woodcock%20--%20Britannica%20Online%20Encyclopedia Woodcock] (англ.). Энциклопедия Британника онлайн. Проверено 9 сентября 2008. [www.webcitation.org/65jmvrV1U Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  7. [my.ort.org.il/holon/birds/ad1.html Eurasian Woodcock Scolopax rusticola] (англ.). my.ort.org.il. Проверено 9 сентября 2008. [www.webcitation.org/65jmwl8Xg Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  8. Л. С. Степанян. Конспект орнитологической фауны СССР. — М.: Наука, 1990. — С. 206-207. — 808 с. — ISBN 5-02-005300-7.
  9. 1 2 3 [www.birdlife.org/datazone/speciesfactsheet.php?id=2978 Eurasian Woodcock - BirdLife Species Factsheet] (англ.). BirdLife International. Проверено 9 сентября 2008. [www.webcitation.org/65jmxUH3Q Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  10. 1 2 Г. Дементьев, Н. Гладков. Птицы Советского Союза. — 1951. — 487 с.
  11. Hoodless, A. Eurasian Woodcock (Woodcock) Scolopax rusticola. In The migration Atlas : movements of the birds of Britain and Ireland.Wernham, C.V., Toms, M. P., Marchant J. J., Siriwardena, G.M. & Baillie S. R., Poyser, T. & A. D. Eds. — London: T & AD Poyser Ltd (A & C Black), 2002. — С. 319-322. — 884 с. — ISBN 10-0713665149.
  12. Yves Ferrand, Francois Gossmann. [www.kynigos.net.gr/becatsa/english/bio.html Woodcock Scolopax rusticola]. Office National de la Chasse et de la Faune Sauvage. Проверено 12 сентября 2008. [www.webcitation.org/65jmy9PH6 Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  13. Boos, M., Boidot, J. P., Robin, J. P. Условия зимовки вальдшнепа на западе Франции: практикум по сохранению дикой природы во время холодов = Body condition in the Eurasian Woodcock wintering in the West of France: practical study for wildlife management during cold spells. // Wildl. Biol. Pract. — 2005. — Т. 1, № 1. — С. 15-23.
  14. 1 2 Бутурлин С. А. Птицы // [www.ecosystema.ru/08nature/birds/071.php Животный мир СССР]. — Москва — Ленинград: Детиздат, 1940.
  15. 1 2 Боголюбов А. С., Жданова О. В., Кравченко М. В. [www.ecosystema.ru/08nature/birds/071.php Определитель птиц и птичьих гнёзд средней полосы России]. — Экосистема, 2006.
  16. [lib.ru/PROZA/TROEPOLSKIJ/bim.txt Гавриил Троепольский. Белый Бим Черное ухо]
  17. [www.fidel-kastro.ru/sok_mikitov/Naydenov_lug.htm#504 И. С. Соколов-Микитов. Вальдшнепы]
  18. [www.fidel-kastro.ru/sok_mikitov/Naydenov_lug.htm#407 И. С. Соколов-Микитов. Найденов Луг]
  19. [esquire.ru/wil/vladimir-dal Правила жизни Владимира Даля.]. Журнал Esquire. Проверено 17 июля 2012. [www.webcitation.org/69DEHTeEj Архивировано из первоисточника 17 июля 2012].

Ссылки

В Викисловаре есть статья «вальдшнеп»
  • [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?birds/286.html Позвоночные животные России: Вальдшнеп]
  • [www.inf.tsu.ru/Works/Bio/Sistema.nsf/Sistematika/Scolopax_rusticola_L Вальдшнеп — описание В. К. Рябицева]
  • [www.ecosystema.ru/08nature/birds/071.php Вальдшнеп на сайте ecosystema.ru]
  • [www.huntclub.ru/Books/vald/vald.htm Охотничья библиотечка — Охота на вальдшнепов]
  • [www.scolopax.org.ru Вальдшнеп — поэзия охоты — изучение защита охрана]
  • [www.allforhunt.com/ru/article/ptitsyi-sposobnyi-k-samolecheniyu-val-dshnep-nakladyivaet-gips О самолечении вальдшнепа]

Отрывок, характеризующий Вальдшнеп


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]