Вальтесс де Ла Бинь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вальте́сс де Ла Бинь
фр. Valtesse de La Bigne
Анри Жерве. Портрет Вальтес де Ла Бинь, Музей Орсе
Имя при рождении:

Люси Эмили Делабинь,
фр. Lucie Émilie Delabigne

Род деятельности:

актриса, писательница, куртизанка

Дата рождения:

1848(1848)

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

1910(1910)

Место смерти:

Виль-д’Аврэ, О-де-Сен

Вальте́сс де Ла Бинь (фр. Valtesse de La Bigne, собственно Люси Эмили Делабинь, фр. Lucie Émilie Delabigne, 1848, Париж1910, Виль-д’Авре, О-де-Сен) – французская актриса, писательница, куртизанка.





Биография

Дочь нормандской белошвейки, рано стала зарабатывать на жизнь проституцией. Её дебют на столичной сцене (1866) в опере-буфф Оффенбаха Орфей в аду получил высокую оценку критиков, но она предпочла роль дорогой содержанки и дамы полусвета. Среди её возлюбленных был император Наполеон III.

В 1876 опубликовала автобиографический роман Изола под псевдонимом Эго. Собрала ценную коллекцию произведений искусства, которая была распродана в 1902 и из которой она передала в Музей декоративного искусства свою знаменитую кровать работы Эдуара Льевра (создана в 1877, выставлена в музее с 1911).

Образ в искусстве

Дружила и была близка с известными живописцами эпохи – Эдуаром Мане, Анри Жерве, Гюставом Курбе, Эженом Буденом, Жаном-Луи Фореном и др., её даже иронически называли Союз художников. Многие из мастеров оставили её портреты.

Образ в литературе

Внешностью и привычками Вальтесс де Ла Бинь известный в те годы писатель Юг Ребель наделил героиню романа «Нишина» (1896). Она – одна из героинь автобиографического романа Лианы де Пужи Сапфическая идиллия. Её роскошная спальня вдохновила Золя на следующий пассаж в романе Нана:

…комната - только рамка для кровати, которая должна представлять собой чудо из чудес, нечто невиданное и ослепительное. Нана мечтала воздвигнуть трон, алтарь, перед которым весь Париж будет молиться её царственной красоте (перевод Т.Ириновой).

Библиография

  • Auriant (pseud. d'Alexandre Hadjivassiliou). Les lionnes du second empire. Paris: Gallimard, 1935
  • Blanchard Cl. e.a. Dames de coeur: d'après la documentation, les notes et les photographies de René Coursaget. Paris: Edition du Pré aux Clercs, 1946
  • Hofmann W. Nana: eine Skandalfigur zwischen Mythos und Wirklichkeit. Köln: DuMont, 1999
  • La Bigne Y.de. Valtesse de La Bigne ou Le pouvoir de la volupté. Paris: Perrin, 1999

Напишите отзыв о статье "Вальтесс де Ла Бинь"

Ссылки

  • [www.metmuseum.org/works_of_art/collection_database/european_paintings/Mademoiselle_Lucie_Delabigne_1859_1910_Called_Valtesse/viewObject.aspx?&OID=110001404&PgSz=1 Пастельный портрет работы Эдуара Мане, 1879, музей Метрополитен, Нью-Йорк]
  • [www.linternaute.com/musee/diaporama/1/7191/musee-des-arts-decoratifs-de-paris/5/34340/lit-de-parade-de-valtesse-de-la-bigne/7/paris-75000 Кровать Вальтес де Ла Бинь]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Вальтесс де Ла Бинь

Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.