Валюта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финансы

Публичные финансы:

Международные финансы
Государственный бюджет
Местный бюджет


Частные финансы:

Корпоративные финансы
Финансы домохозяйств


Финансовые рынки:

Рынок денег
Валютный рынок
Фондовый рынок
Срочный рынок


Финансовые инструменты:

Бюджет
Бюджетный учёт
Налоги
Финансирование
Финансовое планирование
Финансовые активы
Авуары • Валюта • Деньги
Ценные бумаги
Финансовые коэффициенты
Финансовый менеджмент
Финансовый контроль


Финансовая деятельность:

Банковское дело
Страхование
Инвестирование
Лизинг


Финансовые институты:

Банк
Небанковская кредитная организация
Кредитный кооператив
Страховая компания
Инвестиционная компания
Инвестиционный фонд
Хедж-фонд
Взаимный фонд
Пенсионный фонд
Трастовая компания
Федеральное казначейство
Казначейство организации


Финансовое право

Валю́та (от итал. valuta) в широком смысле этого слова представляет собой любой товар, способный выполнять функцию денег при совершении обмена товарами на рынке внутри страны или на международном рынке[1]. В узком смысле валю́та представляет собой денежную единицу — ключевой элемент денежной системы государства, а также региональной или мировой валютной системы: денежный знак, полноценная монета, счётная денежная единица и другие выполняющие функции денег меры стоимости, средства обращения и платежа. Данные денежные единицы в соответствии с законодательством данного государства (территории) или международными соглашениями являются[2][3][4]:

  • базой для определения масштаба цен, то есть той единицей, в которой выражаются цены на товары и услуги;
  • законным средством платежа на территории государства (территории), то есть обязательной к приёму для расчётов, погашения долга на территории данного государства (территории). Государства могут устанавливать ограничение на использование денежных знаков в качестве законных платёжных средств в зависимости от суммы или от вида платежа;
  • общепринятым в практике международных расчётов средством осуществления валютно-кредитных операций, основанным на международных соглашениях и обычаях делового оборота.

К валюте установлены два основных требования: подлинность и платёжность.

Так, национальной валютой Российской Федерации является российский рубль, состоящий из 100 копеек (последние выступают по отношению к национальной валюте разменными денежными единицами).





Происхождение термина и связь с деньгами

Этимология

Слово «валюта» происходит от итал. valuta («стоимость, монета, валюта»), связано с итал. valere («иметь вес, стоить»), которое происходит от лат. valere («быть сильным, иметь возможность, стоить»), в свою очередь восходящего к праиндоевр. *wal («быть сильным»)[5]. Русское слово «валюта», возможно, заимствовано через нем. Valuta или прямо из итальянского языка[6].

Термин Валюта также применяется для обозначения:

Валюта и деньги

В узком смысле (как основная денежная единица государства) валюта — более узкое понятие, чем деньги и чем денежная единица.

Некоторые функции денег при определённых обстоятельствах могут выполнять некоторые товары (товарные деньги). Так, например, в Германии в первые годы после окончания Второй мировой войны, в Западной зоне оккупации на чёрном рынке роль денег играли американские сигареты.

Основное предназначение денежной единицы — выражать стоимость товаров и услуг. Так, цена может быть выражена в копейках или других вспомогательных денежных единицах.

Необходимо также отметить, что слово «валюта» вошло в широкий обиход только во второй половине XX века и обычно применяется только к денежным единицам, существующим в форме денежных знаков или записей на счетах (безналичные деньги). Так, древнеримский денарий удовлетворяет определению валюты, но обычно так не называется. Вместо этого используются понятия «монета», «денежная единица».

Классификация валюты

Виды валют

Существует несколько подходов для выделения различных видов валют[7], в частности выделяют:

  1. По отношению к государству-эмитенту:
  2. По возможности обмена на другую валюту (конвертируемости):
  3. По обеспеченности драгоценными металлами в рамках действующей денежной системы:
  4. По степени стабильности, устойчивости валютного курса:
    • твёрдая / сильная (то есть устойчивая)
    • мягкая / слабая
  5. По статусу эмитента и территории обращения:
  6. По степени использования в мировом обороте:
  7. По сфере применения:
  8. По наличию других валют, участвующих в обращении:
  9. По сроку действия:
    • постоянная
    • временная
  10. По наличию физической формы (в форме банкнот, казначейских билетов и монет):
    • реальная, наличная: находящиеся в обращении денежные знаки, которые являются законным средством платежа, а также денежные знаки, изъятые или изымаемые из обращения, но подлежащие обмену на денежные знаки — банкноты, монеты, казначейские билеты.
    • счётная денежная единица: средства на счетах, выраженные в счётных денежных единицах, например, СДР, вокю, электронные деньги.
  11. По своему текущему статусу:
    • историческая: выведенная из обращения, уже не являющая законным платёжным средством
    • существующая: участвующая в обращении, являющаяся законным средством платежа

Классификаторы валют

Код валюты — относительно короткая последовательность цифр и/или букв, используемая для представления наименования денежной единицы и её идентификации в различных системах передачи информации. Коды валют сгруппированы в классификаторы валют, которые, как правило, являются общемировыми, межгосударственными, национальными или отраслевыми стандартами. Общемировым стандартом является ISO 4217.

В наглядном виде хронологические рамки и области применения классификаторов валют, действовавших в СССР и Российской Федерации, могут быть представлены следующей схемой:

Валютная система

Развитие валютных отношений и формирование валютной системы

Выпуск и обращение валюты как средства, прежде всего, обеспечивающего взаимный обмен результатами деятельности национальных хозяйств, формирует систему общественных отношений, называемую валютными отношениями[7]. Отдельные элементы валютных отношений возникли ещё в Древней Греции и Древ­нем Риме — в виде вексельного и меняльного дела. В последующие столетия возникли средневековые «вексельные ярмарки» в Лионе, Антверпене и других торговых центрах Западной Европы, где произ­водились расчёты по переводным векселям (траттам). В эпоху феодализма и становления капитализма стала развиваться система международных расчётов через банки. По мере роста производительных сил и производственных отношений, углубления международного разделения труда, возникновения мирового рынка, углубления и расширения мирохозяйственных связей развивались валютные отношения.

Развитие системы валютных отношений привело к созданию и организации этих отношений, которая была закреплена в национальном законодательстве или международными соглашениями. Форму организации валютных отношений, закреплённую в национальном законодательстве и в международных соглашениях принято называть валютной системой[7].

Состав и структура валютной системы

По признаку территории, на которой действует валютная система, различают национальную, региональную и мировую валютные системы.

Элементы национальной валютной системы:

  1. Национальная валюта
  2. Паритет национальной валюты или режим её курса
  3. Условия конвертируемости
  4. Валютные ограничения / валютный контроль
  5. Национальное регулирование международной валютной ликвидности государства
  6. Регламентация использования международных кредитных средств обращения
  7. Регламентация международных расчётов с участием данного государства
  8. Режим национального валютного или золоторезервного рынка
  9. Национальные органы валютного регулирования и валютного контроля

Элементами мировой и региональной системы являются:

  1. Функциональные формы мировых денег
  2. Условия взаимной конвертируемости валют
  3. Унифицированный режим валютных паритетов
  4. Регламентация режимов валютных курсов
  5. Межгосударственное регулирование валютных ограничений
  6. Межгосударственное регулирование международной валютной ликвидности
  7. Унификация правил использования международных кредитных средств обращения
  8. Унификация правил основных форм международных расчётов
  9. Режим мировых валютных рынков и рынков золота
  10. Международные организации, осуществляющие межгосударственное валютное регулирование

Мировая валютная система базируется на мировых деньгах. Мировыми называются деньги, которые, выполняя функции интернациональной меры стоимости, международного платёжного и резервного средства, обслуживают международные отношения (экономические, политические, культурные). В течение длительного времени функциональные формы мировых денег эволюционировали, повторяя с некоторым отставанием путь развития национальных денег — от золота к кредитным деньгам. Впервые использование национальных валют наряду с золотом в качестве мировых денег было узаконено в 1922 году, когда была создана Генуэзская валютная система. На смену ей в 1944 году пришла Бреттон-Вудская валютная система, представляющая собой систему золотовалютного стандарта. После краха Бреттон-Вудской системы, произошедшего в начале 1970-х годов, в 1978 году была принята и действует по настоящее время Ямайская валютная система, основанная не на золотом паритете бумажных денег, а на системе плавающих валютных курсов[1].

Конвертируемость валют

Вопросы организации обмена одной валюты на другую (конвертируемость валют) являются важными элементами национальной, региональной и мировой валютной системы.

В зависимости от того, каким образом в рамках той или иной валютной системы организован обмен одной валюты на другую различают: условия конвертируемости, валютный паритет, режим валютного курса.

Условия конвертируемости валют определяют саму возможность обмена одной валюты на другую и степени свободы такого обмена. При этом выделяют валюты:

  1. Свободно конвертируемые, которые обмениваются на любые другие валюты без ограничений. Понятие «свободно конвертируемой валюты» введено в Устав Международного валютного фонда в 1978 году. К ним относят валюты стран, где нет валютных ограничений. К этой категории ещё в 1978 году были отнесены доллар США, марка ФРГ, японская иена, британский фунт стерлингов, французский франк. Позднее с созданием Европейского валютного союза марка и франк были заменены евро.
  2. Частично конвертируемые валюты. К ним относят валюты стран, где сохраняются валютные ограничения.
  3. Неконвертируемые (замкнутые) валюты стран, где для резидентов и нерезидентов введен запрет обмена валют.

Элементом валютной системы является валютный паритет — соотношение между двумя валютами, устанавливаемое в законодательном порядке. При монометаллизме (золотом или серебряном) базой валютного курса являлся монетный паритет — соотношение денежных единиц разных стран, определяемое по содержанию золота или серебра в монетах этих стран. В этих условиях золотой паритет совпадал с понятием валютного паритета.

Режим валютного курса также является элементом валютной системы. Различаются: режим фиксированного валютного курса; режим валютного коридора, когда курс валюты колеблется в заданных рамках; плавающие курсы, изменяющиеся в зависимости от рыночного спроса и предложения валюты, а также их разновидности.

Юридические критерии конвертируемости валюты:

Валютная политика

Валютная политика — совокупность экономических, юридических и организационных мероприятий в сфере денежного обращения и валютных отношений, осуществляемых государствами, центральными банками и международными финансовыми органами, один из главных сегментов экономической политики государства или группы (союза) государств[8][9].

  • Режим валютного курса — система определения курса национальной валюты, варьирующаяся от жёсткой привязки, например, к золоту (золотой стандарт), до свободного плавающего курса, когда он складывается исключительно под действием рыночных сил.
  • Валютное законодательство — совокупность правовых норм, регулирующих в пределах определённого государства отношения, связанные с валютными ценностями в виде иностранной валюты и внешних ценных бумаг[10].
  • Валютный контроль — контроль государства над соблюде­нием валютного законодательства при осуществлении валютных операций.

Валютные операции по российскому законодательству

В соответствии с законодательством России под валютными операциями понимаются:

  • приобретение резидентом у резидента и отчуждение резидентом в пользу резидента валютных ценностей на законных основаниях, а также использование валютных ценностей в качестве средства платежа;
  • приобретение резидентом у нерезидента либо нерезидентом у резидента и отчуждение резидентом в пользу нерезидента либо нерезидентом в пользу резидента валютных ценностей, валюты Российской Федерации и внутренних ценных бумаг на законных основаниях, а также использование валютных ценностей, валюты Российской Федерации и внутренних ценных бумаг в качестве средства платежа; приобретение нерезидентом у нерезидента и отчуждение нерезидентом в пользу нерезидента валютных ценностей, валюты Российской Федерации и внутренних ценных бумаг на законных основаниях, а также использование валютных ценностей, валюты Российской Федерации и внутренних ценных бумаг в качестве средства платежа;
  • ввоз на таможенную территорию Российской Федерации и вывоз с таможенной территории Российской Федерации валютных ценностей, валюты Российской Федерации и внутренних ценных бумаг;
  • перевод иностранной валюты, валюты Российской Федерации, внутренних и внешних ценных бумаг со счёта, открытого за пределами территории Российской Федерации, на счёт того же лица, открытый на территории Российской Федерации, и со счёта, открытого на территории Российской Федерации, на счёт того же лица, открытый за пределами территории Российской Федерации;
  • перевод нерезидентом валюты Российской Федерации, внутренних и внешних ценных бумаг со счёта (с раздела счёта), открытого на территории Российской Федерации, на счёт (раздел счёта) того же лица, открытый на территории Российской Федерации[11].

Напишите отзыв о статье "Валюта"

Примечания

  1. 1 2 Киреев А. П. Валюта // Международная экономика. В 2-х ч. Ч.II. Международная макроэкономика: открытая экономика и макроэкономическое программирование. — Учебное пособие для вузов. — М.: Международные отношения, 2000. — С. 71-72. — 488 с. — ISBN 5-7133-1028-0.
  2. СН, 2006—10, статья «[www.numizm.ru/html/v/val7ta.html Валюта]».
  3. Britannica, 2011, статья [www.britannica.com/EBchecked/topic/147027/currency Currency].
  4. БСЭ.
  5. OED, 2001—11, статья [www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=value&searchmode=none Value].
  6. Фасмер, 1986, статья «[etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=271&vol=1 Валюта]».
  7. 1 2 3 [www.fxbaza.ru/aboutbooks/krasavina_mvkfo.html Международные валютно-кредитные и финансовые отношения] / Под ред. Л.Н. Красавиной. — М: Финансы и статистика, 2004.
  8. Валютная политика / М. Ю. Головнин // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2004—.</span>
  9. Валютная политика // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  10. Валютное законодательство / Н. А. Семилютина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2004—.</span>
  11. [www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=law;n=78544 ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ (ред. от 22.07.2008 г.) О ВАЛЮТНОМ РЕГУЛИРОВАНИИ И ВАЛЮТНОМ КОНТРОЛЕ]
  12. </ol>

Литература

  • [www.britannica.com Britannica — The Online Encyclopedia]. — Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc., 2011.
  • Harper D. [www.etymonline.com Online Etymology Dictionary]. — Lancaster, 2001—11.
  • Валюта // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [www.numizm.ru/ Словарь нумизмата. Описание монет]. — 2006—10., включающий статьи из следующих источников:
  • Нумизматический словарь. / Зварич В. В. — 4-е изд. — Львов, 1980.
  • Словарь нумизмата: Пер. с нем. / Фенглер Х., Гироу Г., Унгер В. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Радио и связь, 1993.
  • Современный экономический словарь. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Инфра-М, 2005.
  • [starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&basename=morpho\vasmer\vasmer&first=1&text_word=валюта&method_word=beginning&ww_word=on&ic_word=on&sort=word&encoding=utf-rus валюта] // [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=&vol=1 Этимологический словарь русского языка] = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986. — Т. I : А—Д.</span>

Ссылки

  • [www.bifin.ru/informers#CHART Исторический график сравнения курсов валют и учёт личной валютной корзины]


Отрывок, характеризующий Валюта

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.
Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвативший холод освежил ее. Она ощупала босой ногой спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в избу, где лежал князь Андрей. В избе этой было темно. В заднем углу у кровати, на которой лежало что то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Наташа с утра еще, когда ей сказали про рану и присутствие князя Андрея, решила, что она должна видеть его. Она не знала, для чего это должно было, но она знала, что свидание будет мучительно, и тем более она была убеждена, что оно было необходимо.
Весь день она жила только надеждой того, что ночью она уввдит его. Но теперь, когда наступила эта минута, на нее нашел ужас того, что она увидит. Как он был изуродован? Что оставалось от него? Такой ли он был, какой был этот неумолкавший стон адъютанта? Да, он был такой. Он был в ее воображении олицетворение этого ужасного стона. Когда она увидала неясную массу в углу и приняла его поднятые под одеялом колени за его плечи, она представила себе какое то ужасное тело и в ужасе остановилась. Но непреодолимая сила влекла ее вперед. Она осторожно ступила один шаг, другой и очутилась на середине небольшой загроможденной избы. В избе под образами лежал на лавках другой человек (это был Тимохин), и на полу лежали еще два какие то человека (это были доктор и камердинер).