Вантоз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вантоз (фр. ventôse, от лат. ventosus — ветреный) — 6-й месяц (19/20 февраля — 20/21 марта) французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806.

Как и все месяцы французского революционного календаря, вантоз содержит тридцать дней и делится на три декады. Вместо традиционных в католицизме святых, каждому дню приписано название сельскохозяйственного растения. Исключением являются пятый (фр. Quintidi) и десятый (фр. Decadi) дни каждой декады. Первому из них приписано название животного, а последнему — название сельскохозяйственного орудия.

1. Tussilage (мать-и-мачеха)
2. Cornouiller (кизил)
3. Violier (желтушник)
4. Troène (бирючина)
5. Bouc (козёл)
6. Asaret (копытень)
7. Alaterne (крушина вечнозелёная)
8. Violette (фиалка)
9. Marceau (ива козья)
10. Bêche (заступ)
11. Narcisse (нарцисс)
12. Orme (вяз)
13. Fumeterre (дымянка)
14. Vélar (гулявник)
15. Chèvre (коза)
16. Épinard (шпинат)
17. Doronic (дороникум)
18. Mouron (куриная слепота)
19. Cerfeuil (кервель)
20. Cordeau (шнур, бечёвка)
21. Mandragore (мандрагора)
22. Persil (петрушка)
23. Cochléaria (ложечница)
24. Pâquerette (маргаритка)
25. Thon (тунец)
26. Pissenlit (одуванчик)
27. Sylvie (ветреница дубравная)
28. Capillaire (адиантум венерин волос)
29. Frêne (ясень)
30. Plantoir (сажальный кол)


См. также

Напишите отзыв о статье "Вантоз"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вантоз

«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.