Ванчини, Флорестано

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Флорестано Ванчини
Florestano Vancini
Дата рождения:

24 августа 1926(1926-08-24)

Место рождения:

Феррара, Италия

Дата смерти:

18 сентября 2008(2008-09-18) (82 года)

Место смерти:

Рим, Италия

Профессия:

кинорежиссёр
сценарист
продюсер

Карьера:

19542005

Флореста́но Ванчи́ни (итал. Florestano Vancini; 24 августа 1926, Феррара, Эмилия-Романья, Италия18 сентября 2008, Рим, Италия) — итальянский кинорежиссёр, сценарист и продюсер.





Биография

В кино пришёл в 1949 году. Был сценаристом, ассистентом режиссёра. Работал с Марио Сольдати, Валерио Дзурлини. Его фильмы постоянные участники международных кинофестивалей.

Член жюри XXI Московского международного кинофестиваля.

Избранная фильмография

Режиссёр

  • 1960 — Долгая ночь сорок третьего года / La lunga notte del '43 (по Джорджо Бассани)
  • 1961 — Итальянки и любовь / Le italiane e l'amore (эпизод «Судебный развод»)
  • 1962 — Банда Казароли / La banda Casaroli
  • 1964 — Во все тяжкие / La calda vita
  • 1966 — Сезоны нашей любви / Le stagioni del nostro amore
  • 1967 — Долгие дни мести / I lunghi giorni della vendetta
  • 1968 — Остров / L'isola
  • 1969 — Насилие под солнцем / Violenza al sole
  • 1972 — Насилие: пятая великая держава / La violenza: Quinto potere
  • 1972 — События в Бронте / Bronte: cronaca di un massacro che i libri di storia non hanno racc...
  • 1973 — Убийство Маттеоти / Il delitto Matteotti
  • 1974 — Горькая любовь / Amore amaro
  • 1979 — Буржуазная драма / Un dramma borghese
  • 1980 — Неразбериха / La baraonda
  • 1982 — / Il commissionario (ТВ)
  • 1984 — / La neve nel bicchiere (сериал)
  • 1985 — Спрут 2 / La piovra 2
  • 1987 — / Imago urbis
  • 1988 — Письма из Сальвадора / Lettera dal Salvador (ТВ)
  • 1988 — Медицина для людей / Médecins des hommes (сериал)
  • 1990 — / Il giudice istruttore (сериал)
  • 1993 — Площадь Испании / Piazza di Spagna (мини-сериал)
  • 2005 — / E ridendo l'uccise

Сценарист

  • 1954 — Женщина с реки / La donna del fiume
  • 1960 — Долгая ночь сорок третьего года / La lunga notte del '43
  • 1962 — Банда Казароли / La banda Casaroli
  • 1964 — Во все тяжкие / La calda vita
  • 1966 — Сезоны нашей любви / Le stagioni del nostro amore
  • 1969 — Насилие под солнцем / Violenza al sole
  • 1971 — Любовник большой медведицы / L'amante dell'Orsa Maggiore
  • 1972 — События в Бронте / Bronte: cronaca di un massacro che i libri di storia non hanno racc...
  • 1973 — Убийство Маттеоти / Il delitto Matteotti
  • 1974 — Горькая любовь / Amore amaro
  • 1979 — Буржуазная драма / Un dramma borghese
  • 1984 — / La neve nel bicchiere (сериал)
  • 1993 — Площадь Испании / Piazza di Spagna (мини-сериал)
  • 2005 — / E ridendo l'uccise

Продюсер

  • 1980 — Неразбериха / La baraonda

Награды

Напишите отзыв о статье "Ванчини, Флорестано"

Литература

  • Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 66

Ссылки


Отрывок, характеризующий Ванчини, Флорестано

Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.