Ван дер Аа, Дирк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дирк ван дер Аа
Имя при рождении:

нидерл. Dirk van der Aa

Дата рождения:

1 марта 1731(1731-03-01)

Место рождения:

Гаага

Дата смерти:

23 февраля 1809(1809-02-23) (77 лет)

Место смерти:

Гаага

Подданство:

Голландское королевство

Жанр:

Гризайль

Стиль:

рококо

Влияние:

Иоганн Хейнрих Келлер, Геррит Мес

Работы на Викискладе

Дирк ван дер Аа (нидерл. Dirk van der Aa), также известный под именем Теодорус ван дер Ха (нидерл. Theodorus van der Ha); 1 марта 1731, Гаага — 23 февраля 1809, там же) — нидерландский художник, график-орнаменталист, представитель рококо.

Вся жизнь и творчество Дирка ван дер Аа связаны с Гаагой. В молодости художник совершил несколько поездок в Париж. В середине 1750-х годов учился мастерству живописи у малоизвестных художников Иоганна Хейнриха Келлера и Геррита Меса.

Стал известен с 1755 г., благодаря своим живописным декорационным аллегориям и работам, выполненным в технике однотонной гризайли.

Воспитал ряд учеников.



Избранные произведения

  • Аллегории лета (1775) [www.artnet.com/Artists/LotDetailPage.aspx?lot_id=FFF0F156E2216A34 Картина на Artnet]
  • Путти играющие в облаках. (1773)
  • Играющие путти, aллегория Солнца [www.artnet.com/Artists/LotDetailPage.aspx?lot_id=45294649EDEC7298 Картина на Artnet]

Напишите отзыв о статье "Ван дер Аа, Дирк"

Ссылки

  • Ian. Chilvers: Oksfordzki leksykon sztuki. Warszawa: Arkady, 2002, s. 11. ISBN 83-213-4157-8.
  • [www.hoogsteder.com/publications/journals/journal-2/feast Hoogsteder & Hoogsteder, A Feast for the Eye. Hague painter]

Отрывок, характеризующий Ван дер Аа, Дирк

– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.