Ван дер Мей, Йохан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йохан ван дер Мей
Johan (Jan) Melchior van der Mey

Йохан ван дер Мей
Основные сведения
Страна

Нидерланды Нидерланды

Дата рождения

19 августа 1878(1878-08-19)

Место рождения

Дельфсхавен, Нидерланды

Дата смерти

6 июня 1949(1949-06-06) (70 лет)

Место смерти

Гёлле, Нидерланды

Работы и достижения
Работал в городах

Амстердам, Гаага и др.

Архитектурный стиль

Амстердамская школа

Важнейшие постройки

Схепвартхёйс (Амстердам)
здание универсального магазина «Бейенкорф» (Гаага)
оба проекта — совместные с Михелем де Клерком и Питом Крамером

Градостроительные проекты

Меркаторплейн (Амстердам)

Йо́хан (Ян) Мельхио́р ван дер Мей (нидерл. Johan (Jan) Melchior van der Mey, 19 августа 1878, Дельфсхавен — 6 июня 1949, Гёлле) — нидерландский архитектор, один из основоположников архитектурного движения, известного как «Амстердамская школа».

С 1898 года ван дер Мей учился у Эдуарда Кёйперса, в мастерской которого трудился вместе с двумя другими основоположниками Амстердамской школы — Михелем де Клерком и Питом Крамером. В 1906 ван дер Мей получил премию для подающих надежды молодых художников и был нанят городскими властями Амстердама в качестве «советника по эстетике». Данная должность была введена для проведения слаженной политики в области городской архитектуры, поскольку в 1905 году городом впервые был принят градостроительный кодекс. В этом качестве Ван дер Мей разработал дизайн фасада [maps.google.com/maps?f=q&hl=en&q=Hortus+Botanicus,+Amsterdam,+Netherlands&layer=&sll=52.374361,4.903665&sspn=0.00203,0.004104&ie=UTF8&z=19&ll=52.366953,4.908413&spn=0.001015,0.002932&t=k&om=1 Пальмовой оранжереи] в Амстердамском «Хортус Ботаникус» (лат. Hortus Botanicus), городском ботаническом саду (1912).

В том же году ван дер Мей стал основным архитектором [maps.google.com/maps?f=q&hl=en&q=Prins+Hendrikkade,+Amsterdam,+Netherlands&layer=&sll=52.362989,4.911693&sspn=0.004062,0.011727&ie=UTF8&z=19&ll=52.374361,4.904105&spn=0.001015,0.002932&t=k&om=1 «Схепвартхёйса»] (Дом судоходства, нидерл. Scheepvaarthuis), большого кооперативного здания, построенного для шести нидерландских судоходных компаний. В проектировании здания также принимали участие де Клерк и Крамер, а также архитектор А. Д. Н. ван Гендт (нидерл. A. D. N. van Gendt), который занимался расчётом железобетонных конструкций здания.

Дом судоходства стал высшей точкой в творчестве архитектора. По проектам Йохана ван дер Мея были выстроены несколько мостов и жилых комплексов на юге Амстердама и в районе площади Меркаторплейн (нидерл. Mercatorplein). Кроме того, ван дер Мей принимал участие в проектировании универсального магазина [maps.google.com/maps?f=q&hl=en&q=De+Bijenkorf,+the+hague,+Netherlands&layer=&ie=UTF8&z=19&ll=52.076326,4.312316&spn=0.001022,0.002932&t=k&om=1 «Бейенкорф»] (нидерл. De Bijenkorf) в Гааге (совместно с де Клерком и Крамером).

Напишите отзыв о статье "Ван дер Мей, Йохан"



Ссылки

  • [www.archimon.nl/styles/expressionism.html Экспрессионизм и Амстердамская школа] (англ.)
  • [www.hetschip.nl Музей Амстердамской школы, расположенный в «Корабле» де Клерка] (нид.)
  • [www.bma.amsterdam.nl/adam/nl/aschool.html Амстердамская школа] (нид.)


Отрывок, характеризующий Ван дер Мей, Йохан

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.