Варадхан, Сатхамангалам Рави Сриниваса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сатхамангалам Ранга Иенгар Сриниваса Варадхан
англ. Sathamangalam Ranga Iyengar Srinivasa Varadhan
Дата рождения:

2 января 1940(1940-01-02) (84 года)

Место рождения:

Мадрас

Научная сфера:

математика

Альма-матер:

Мадрасский университет

Научный руководитель:

Кальямпуди Радхакришна Рао

Награды и премии:

Премия Абеля (2007)
Национальная научная медаль США (2010)

Сайт:

[math.nyu.edu/faculty/varadhan/ u.edu/faculty/varadhan/]

Сатхамангалам Ранга Иенгар Сриниваса Варадхан (англ. Sathamangalam Ranga Iyengar Srinivasa Varadhan, род. 2 января 1940) — американский математик индийского происхождения, лауреат Абелевской премии. Специалист в области теории вероятностей.





Биография

Сатхамангалам Варадхан родился в 1940 году в Мадрасе, Мадрасское президентство Британской Индии. В 1959 году он защитил диплом в Колледже Президентства, а в 1963 году — диссертацию в Индийском статистическом институте, его научным руководителем был К. Р. Рао, который пригласил на защиту Варадханом диссертации Андрея Колмогорова. После этого С. Р. Варадхан переехал в США в Курантовский институт математических наук, и теперь работает там.

Награды

Членство в академиях

Избранные труды

  • Convolution Properties of Distributions on Topological Groups. Dissertation, Indian Statistical Institute, 1963.
  • Varadhan, SRS (1966). «Asymptotic probabilities and differential equations». Communications on Pure and Applied Mathematics 19 (3): 261–286. DOI:10.1002/cpa.3160190303.
  • Stroock, DW (1972). «On the support of diffusion processes with applications to the strong maximum principle». Proc. of the sixth Berkeley Symposium on Mathematical Statistics and Probability (Univ. of California Press) 3: 333–359.
  • (with M D Donsker) (1975) «On a variational formula for the principal eigenvalues for operators with maximum principle». Proc Natl Acad Sci USA 72 (3): 780–783. DOI:10.1073/pnas.72.3.780. PMID 16592231.
  • (with M D Donsker) Asymptotic evaluation of certain Markov process expectations for large time. I, Communications on Pure and Applied Mathematics 28 (1975), pp. 1–47; part II, 28 (1975), pp. 279–301; part III, 29 (1976), pp 389–461; part IV, 36 (1983), pp 183–212.
  • Varadhan, SRS (2003). «Stochastic analysis and applications». Bull Amer Math Soc 40 (1): 89–97. DOI:10.1090/s0273-0979-02-00968-0.

Напишите отзыв о статье "Варадхан, Сатхамангалам Рави Сриниваса"

Ссылки

  • [math.nyu.edu/faculty/varadhan/ Страничка Варадхана на сайте Курантовского института]
  • Джон Дж. О’Коннор и Эдмунд Ф. Робертсон. [www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Biographies/Varadhan.html Варадхан, Сатхамангалам Рави Сриниваса] (англ.) — биография в архиве MacTutor.


Отрывок, характеризующий Варадхан, Сатхамангалам Рави Сриниваса

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]