Варда Фока Старший

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Варда Фока Старший (греч. Βάρδας Φωκᾶς; ок. 878 — ок. 968) — византийский полководец, отец императора Никифора II Фоки (963—969) и куропалата Льва Фоки[en].

Варда происходил из знатной анатолийской семьи Фок[en] чьи представители долгое время занимали важные военные посты в византийской армии. Его отцом был знаменитый полководец Никифор Фока Старший[en]. Под командованием своего старшего брата Льва в 917 году Варда участвовал в битве при Ахелое, где византийцы потерпели поражение от болгар.

В 941 году Варда был губернатором фемы Армениакон, когда дружина князя Игоря высадилась в Малой Азии. Варда отразил нападение и удерживал позиции до прибытия основных сил Иоанна Куркуаса. В 945 году император Константин VII назначил его главнокомандующим армий востока. На этом посту он не достиг успехов в войнах с арабами, неоднократно потерпев поражение от эмира Алеппо Сайфа аль-Даула[en]. В 953 году Варда был серьёзно ранен в битве при Мараше[en], а после ещё нескольких поражений был заменён свои сыном Никифором около 956 года.

После восшествия Никифора на византийский трон, Варде был присвоен титул цезаря. Варда скончался около 968 года в возрасте 90 лет.

Напишите отзыв о статье "Варда Фока Старший"

Отрывок, характеризующий Варда Фока Старший

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.