Вартаньян, Анна Михайловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анна Вартаньян
Имя при рождении:

Анна Михайловна Вартаньян

Дата рождения:

26 августа 1973(1973-08-26) (50 лет)

Гражданство:

Россия

Профессия:

актриса

Карьера:

1990-наст. время

Анна Михайловна Вартаньян (Анна Астраханцева-Вартаньян) — российская актриса театра и кино.





Биография

В 1994 году Анна Вартаньян закончила театральный факультет Саратовской консерватории (курс В. А. Ермаковой). Начиная со второго курса играла в спектаклях Саратовского театра драмы, а по окончании факультета пришла в его труппу.

В 1998 году Анна Вартаньян переехала в Санкт-Петербург.

В Санкт-Петербурге она служит в театре им. В. Ф. Комиссаржевской, активно снимается в кино.

В 2008 году Анна Вартаньян номинирована на премию «Золотая Маска» как сорежиссёр спектакля «Иванов» («Такой Театр», Санкт-Петербург)[1].

В 2008 году на экраны вышел фильм Сергея Овчарова «Сад». Режиссёр фильма взял Анну Михайловну на роль Раневской без проб[2]. Роль Раневской получила признание кинокритиков и профессионалов[3][4]

Творчество

Роли в театре

Саратовский драматический театр им. Карла Маркса

Санкт-Петербургский театр «Русская антреприза» имени Андрея Миронова

Академический драматический театр имени В. Ф. Комиссаржевской

Такой театр

Фильмография

Признание и награды

  • 2008 — Приз за лучшую женскую роль в фильме «Сад» на VI фестивале «Амурская осень» (Благовещенск)[3][4]
  • 2014 — Премия в номинации «Лучшая актриса» за роль в фильме «Две женщины» на II Международном фестивале «Угра»[6]

Напишите отзыв о статье "Вартаньян, Анна Михайловна"

Примечания

  1. [www.goldenmask.ru/pers.php?cat=1&pnom=1&id=447&year=14 Золотая Маска]
  2. [www.rg.ru/2007/08/11/vishnevy-sad.html Время Чехова. Сергей Овчаров снимает «Вишнёвый сад»] // «Российская газета» № 4438 от 11 августа 2007 г.
  3. 1 2 [www.domkino.spb.ru/description.php?id=653 Киноцентр Дом кино. Фильм «Сад»]
  4. 1 2 [amurautumn.fanvis.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138&Itemid=93 Итоги кинофорума «Амурская осень 2008»]
  5. 1 2 Saratov Acadimic Drama Theatre. Буклет
  6. [www.fond-kino.ru/news/6/625/ Гран-при II Международного фестиваля «Угра» получила драма «Две женщины», созданная при поддержке Фонда кино]

Ссылки

  • [www.saratov-kultura.ru/actor/vart_a_m.html Анна Вартаньян] на сайте «Культура Саратова»
  • [www.imdb.com/name/nm3210206/?ref_=tt_cl_t8 Анна Вартаньян] на сайте «IMDb»

Отрывок, характеризующий Вартаньян, Анна Михайловна

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]