Варшавер, Ольга Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ольга Варшавер
Род деятельности:

переводчик

Премии:

"Мастер" (2015) "Маленькая премьера" (2012 и 2015) "Серебряный стрелец" (2010 и 2011)

[lib.ru/PXESY/WARSHAWER_O/ Произведения на сайте Lib.ru]

О́льга Алекса́ндровна Варшаве́р (род. 9 сентября 1959, Москва, СССР) — переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" за 2015 год в номинации "Детская литература". Член Русского ПЕН-центра и Гильдии «Мастера литературного перевода». Завлит ARCADIA-театра.





Биография

Ольга Варшавер родилась и выросла в Москве, в семье архитекторов (отец — Александр Борисович Варшавер). В 1981 году, окончив Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (МГПИ), получила диплом преподавателя английского языка и благословение Нины Михайловны Демуровой на занятия художественным переводом. С 1981 по 1990 год работала в школе № 1243 (бывш. № 60). Занималась в семинаре под руководством Игоря Багрова при журнале «Иностранная литература». В 1992—94 гг. вела семинар для молодых переводчиков при издательстве Вагриус. Дважды лауреат Международной поэтической премии «Серебряный Стрелец» (2010 и 2011). Перевод сказки Кейт ДиКамилло «Удивительное путешествие кролика Эдварда» вошёл в короткий список переводческой премии «Мастер-2010» в номинации «Детская литература». Перевод романа Белвы Плейн «Бессмертник» вошёл в короткий список переводческой премии «Мастер-2013» в номинации «Проза». Дважды лауреат конкурса пьес для детей "Маленькая премьера" в номинации «По мотивам» - в 2012 году за пьесу «Серебрянка или Напевы морской раковины»[1], в 2015 году за пьесу "Листвия"—по сказкам Элинор Фарджон.

Профессиональная деятельность

Известна как переводчик драматургии (пьесы Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта и др.) и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон и Дэвида Алмонда (оба — лауреаты Премии Андерсена), Доктора Сьюза, Фрэнка Баума и современной американской писательницы, дважды лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт ДиКамилло.

Опубликовала эквиритмические переводы на английский язык стихов Вероники Долиной.

Перевела на английский тексты Марка Розовского к рок-опере Михаила Глуза Суламифь-Forever!

С 2000 по 2009 год была редактором / главным редактором международного двуязычного педагогического журнала Thinking Classroom / Перемена.

В 2004—2005 годах руководила (совместно с Натальей Алексеевной Калошиной) проектом по переводу на английский язык Северной энциклопедии — Practical Dictionary of Siberia and the North.

Всего в переводе Ольги Варшавер опубликовано более 50 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах (Джон Мильтон, Ширли Джексон, Роберт Конквест, Уолтер Лакёр, Бернард Маламуд, Лаймен Фрэнк Баум, Артур Конан-Дойл, Агата Кристи, Пол Теру, Шеридан лё Фаню, Норман Мейлер, Тим О’Брайен, Шамай Голан, Антония Байетт, Джанет Уинтерсон, Ханиф Курейши, Иэн Макьюэн, Ф. Б. Керр[en], Джонатан Троппер и др.).

Ищет издателя для издания полной серии сказок о стране Оз Лаймена Фрэнка Баума (14 книг).

Многочисленные переводы пьес (часть — в соавторстве с Т. Тульчинской) идут в театрах России и русскоязычного зарубежья: Т. Стоппард — «Аркадия», «Отражения или Истинное», «До-ре-ми-фи-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси»; А. Мердок — «Слуги и снег»; Н. Лабьют — «Адам и Ева/Шейпинг», «Над пропастью во лжи»; Ч. Мори — «Балаган», "На Третьем небе" "Старик-гора"; Н. МакОлифф — «Юбилей ювелира»; Ш. Джонс — «Солнце из улья»; Р. Рассел и Б. Стюарт — «Закат звезды»; У. Бойд (по А. Чехову) — «Томление»; Д. Грант — «Собачья жизнь».

Написала несколько пьес для детей и подростков по мотивам своих переводов прозы: Э. Фарджон — «Серебрянка/Напевы морской раковины» и «Маленькая портниха»; Г. Шмидт — «Битвы по средам»; вместе с Т. Тульчинской -- "Листвия" (по Э. Фарджон) и "Скеллиг" (по Д. Алмонду).

Служит завлитом в ARCADIA-театр, где играют, в том числе, переводы О. Варшавер — пьесы «Аркадия» (Т. Стоппард), «Слуги и снег» (А. Мердок) и «Балаган» (Ч. Мори).

Отзывы

О переводе «Аркадии» Тома Стоппарда:
Уходя от пословных соответствий, переводчик добивается эквивалентности более высокого уровня — текстового, содержательного, эмоционального, приближая текст перевода к русскоязычному читателю.

— Сидорова, Ольга Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой германской филологии УрГУ[2]

О переводе на английский язык «Северной энциклопедии» — Practical Dictionary of Siberia and the North:
…An excellent job has been done in transliterating terminology and placenames from the Russian into a format understandable to the average western reader, which is a task that has baffled other encyclopaedic efforts.

[3]

Неполный список публикаций

  • Том Стоппард, пьесы: Отражения[4] (в соавт. с Т. Тульчинской) Современная драматургия 1991 № 3; Аркадия[5], — ИЛ 1996 № 2, изд-ва Иностранка 2002, 2006; До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси[6]— © 2010, ИЛ 2012 № 12
  • Том Стоппард. [lib.ru/PXESY/STOPPARD/rea_thing.txt Отражения, или Истинное] // [www.ozon.ru/context/detail/id/5223746/ Розенкранц и Гильденстерн мертвы и другие пьесы] / Переводчики: Ольга Варшавер, Татьяна Тульчинская. — Авторский сборник. — Corpus, 2010. — С. 515–632. — 800 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-27276-9.
  • Том Стоппард. Аркадия // [www.ozon.ru/context/detail/id/5223746/ Розенкранц и Гильденстерн мертвы и другие пьесы] / Переводчик: Ольга Варшавер. — Авторский сборник. — Corpus, 2010. — С. 633–796. — 800 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-271-27276-9.
  • Айрис Мердок, Слуги и снег[7] — пьеса — Современная драматургия 1992 № 1
  • Нил ЛаБьют, пьесы: Престол милосердия (в соавт. с Т. Тульчинской), Адам и Ева/Шейпинг/Фальшивка (в соавт. с Т. Тульчинской), Современная драматургия 2008 № 3
  • Элинор Фарджон, сказки, Седьмая принцесса, Всесоюзный молодёжный книжный центр 1991, Среднеуральское книжное изд-во 1993, Эксмо 2003
  • Элинор Фарджон, Серебрянка, изд-во Махаон 2015
  • Элинор Фарджон, Корзинка Старой нянюшки, изд-во Махаон 2015
  • Элинор Фарджон, Седьмая принцесса, изд-во Махаон 2015
  • Ольга Варшавер, Серебрянка, пьеса по мотивам сказки Э. Фарджон, газета «Библиотека в школе» изд. дом «Первое сентября» 2002, изд-во Махаон 2014.
  • Гай Гульотта, Джефф Линн, Кокаиновые короли, документальный роман, ИЛ 1991, № 3
  • Лаймен Фрэнк Баум, Великий чародей страны Оз (с Д. Псурцевым и Т. Тульчинской), сказка, изд-ва Ирбис II 1991, «Росмэн» 2003, «Розовый жираф», 2012; "Молодая мама", 2015; Чудесная страна Оз (в соавт. с Е.Рубиновой) сказка, издательство «Розовый жираф», 2013
  • Ширли Джексон, Мы живем в замке, роман и рассказы, «Среднеуральское книжное изд-во» 1993, «Слово» 2004
  • Эрика Джонг, Ведьмы, Ил, 1992, № 3
  • Вероника Долина, Вдвоем, стихи (с русск. на англ.), изд-во «Изограф», 1996
  • Шамай Голан, Мужчина, женщина и война (Смерть Ури Пеледа), изд-во «Олимп», 1999
  • Норман Мейлер, Евангелие от Сына Божия, Ил 1998 № 5, изд-ва «Махаон» 2001; (новая редакция) «Амфора» 2008
  • Дэвид Амонд (Алмонд), Скеллиг, детская повесть, изд-во Иностранка 2004, изд-во Азбука-Аттикус 2014, Меня зовут Мина, изд-во Азбука-Аттикус 2014, Мальчик, который плавал с пираньями, изд-во Самокат 2014.
  • Линда Стюарт, Кот Сэм — детектив, Мальтийский котёнок, юмор. повести для детей и взрослых, изд-во Иностранка, 2004
  • Ф. Б. Керр, Джинн в плену Эхнатона, Джинн в Вавилонском подземелье, Джинн и королева-кобра, Джинн и воины-дьяволы (цикл приключенческих романов «Дети лампы»), изд-во Иностранка, 2006—2008
  • Кейт ДиКамилло, Спасибо Уинн-Дикси, Удивительное путешествие кролика Эдварда, Приключения мышонка Десперо, Как слониха упала с неба, Парящий тигр, Флора и Одиссей, цикл Свинка Мила — детские повести и сказки, изд-во Махаон, 2006—2015
  • Ольга Варшавер, Три полтинника. Стихи и переводы, М. 2008
  • Джонатан Троппер, Дальше живите сами, роман, издательство «Астрель-Corpus», 2010
  • Томи Унгерер, Приключения семейки Хрюллопс, Криктор, Аделаида, Эмиль, детские сказки, издательство Самокат, 2010—2012
  • Элизабет Бортон де Тревиньо, Я, Хуан де Пареха, исторический роман для детей и взрослых, издательство «Розовый жираф», 2012
  • Белва Плейн, Бессмертник, роман, изд-во Текст, 2012
  • Розмари Уэллс, На Синей комете, детская фантастико-историческая повесть, издательство «Рипол-КИТ», 2012
  • Гэри Д. Шмидт, Битвы по средам, детская повесть, издательство «Розовый жираф», 2013
  • Николь Краусс, Большой дом, роман, издательство Астрель-Corpus, 2013
  • Уильям Бойд, Нат Тейт — американский художник, документальная проза, ИЛ 2013, № 4[8]
  • Говард Шварц. Золотой Иерусалим. Еврейские предания очарованного города, издательство «Книжники», 2013
  • Агата Кристи. Звезда над Вифлеемом. Рождественские истории, издательство «Бослен», 2014
  • Уильям Стайг, Доктор Де Сото, издательство «Розовый жираф», 2014, Амос и Борис, 2015, Как Шлёп обиделся, 2016
  • Братья Гримм, Белоснежка, Красавица и Чудовище, изд-во "Молодая мама", 2015
  • Льюис Кэрролл Алиса в Стране чудес, перевод Н.Демуровой, сокращ. текст О.Варшавер, изд-во "Молодая мама", 2015
  • Мэнди Сатклифф Прыг-скок под бочок, серия "Белль и Бу", изд-во "Молодая мама", 2015
  • Ольга Варшавер От четырёх до четырнадцати. Пьесы для детей и подростков, в соавт. с Татьяной Тульчинской, библиотечка «Я вхожу в мир искусств», 2015

Напишите отзыв о статье "Варшавер, Ольга Александровна"

Примечания

  1. Ольга Варшавер. [lib.ru/PXESY/WARSHAWER_O/serebryanka.txt Серебрянка или Напевы морской раковины]. Пьесы и драматургия. Библиотека Максима Мошкова. Проверено 17 июля 2013.
  2. Сидорова О. Г. [elar.urfu.ru/handle/10995/23783 Антропоним в тексте перевода] // Известия Уральского государственного университета. — 2001. — № 20. — С. 256-260.
  3. [www.ruslania.com/download/pdf/102335-NorthDict.pdf Practical Dictionary of Siberia and the North] (PDF). Book Reviews 271. Руслания. Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILBavnLY Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  4. [lib.ru/PXESY/STOPPARD/rea_thing.txt Том Стоппард. Отражения или Истинное]
  5. [magazines.russ.ru/inostran/1996/2/stoppard-pr.html Журнальный зал | Иностранная литература, 1996 N2 | Том Стоппард. Аркадия]
  6. [magazines.russ.ru/inostran/2012/12/s12.html Журнальный зал | Иностранная литература, 2012 N12 | Том Стоппард - До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси. Пьеса для актеров и оркестра]. Проверено 10 января 2013. [www.webcitation.org/6Db6FgXy8 Архивировано из первоисточника 11 января 2013].
  7. [lib.ru/INPROZ/MERDOK/slugi_i_sneg.txt Айрис Мердок. Слуги и снег]
  8. inostranka.ru/_files/upload/fckeditor/files/2013-04%20Boyd%281%29.pdf

Ссылки

  • Радио Балтком - MIX TV Программа "Переплет", ведущие Олег Пека и Михаил Губин www.mixnews.lv/mixtv/sobitija/6984 -- 18.08.2016
  • Интервью Ольги Варшавер для учащихся школы "Золотое сечение" www.youtube.com/watch?v=wW_Eh6Ru5uc&feature=youtu.be
  • Марина Аромштам "Элинор Фарджон достойна того, чтобы все ее произведения были изданы". (Рубрика: О тех, кто делает книги. 29 февраля 2016) Интервью с Ольгой Варшавер www.papmambook.ru/articles/1974/
  • Эхо Москвы "Детская площадка с папашей Гульком" - 20 февраля 2016 echo.msk.ru/programs/gulko-kid/1715154-echo/
  • Радио Балтком - MIX TV Программа "Разворот" ведущие Олег Пека и Михаил Губин www.mixnews.lv/mixtv/video/6126/ 04.01.2016
  • Радио Латвия 4 "Ольга Варшавер и литературные мосты между народами" Интервью Алексея Романова lr4.lsm.lv/lv/raksts/portret-vremeni/olga-varshaver-i-literaturnie-mosti-mezhdu-narodami.a49680/
  • Эхо Москвы "Детская площадка с папашей Гульком" - декабрь 2014 www.echo.msk.ru/programs/gulko-kid/1454372-echo/
  • Интервью на сайте FullStoppard.com: fullstoppard.com/ольга-варшавер-пьеса-до-ре-ми-фа-соль-л/
  • Сатеник Анастясян "Перевод - это искусство" Интервью с О. Варшавер и О. Дробот www.bookind.ru/categories/cultureofpublishing/2445/
  • Екатерина Асонова "Зачем детям переводы?" Интервью с О. Бухиной и О. Варшавер www.colta.ru/articles/literature/838
  • Лекция Ольги Варшавер "Секреты перевода" в записи (для участников конкурса на лучший художественный перевод среди школьников) www.facebook.com/detiinostranki/posts/601081753318590?stream_ref=5
  • Ольга Варшавер для "Вести образования" о книгах Дэвида Алмонда "Как может птица в клетке петь?" vogazeta.ru/ivo/info/14212.html
  • Радио Балтком - MIX TV Программа "Переплет", ведущие Олег Пека и Михаил Губин mixtv.mixnews.lv/mixtv/programmi/3643 (про драматургию) 14.01.2014
  • Радио Балтком - MIX TV Программа "Переплет", ведущие Олег Пека и Михаил Губин www.youtube.com/watch?v=aoxewqv8HE8 (про книжки) 07.08.2013
  • Юлия Шевелкина. [www.papmambook.ru/articles/605/ Сказка об американской мечте]. Люди и события>О тех, кто делает книги. Папмамбук (24 апреля 2013). — Интервью Ольги Варшавер и Дмитрия Псурцева. Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILBbb7kC Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • [www.youtube.com/watch?v=QdjKqPhuIpw Вечер поэзии — Завельская-Долина-Варшавер (часть 1)]. Театр C. А. Д. на Youtube (12 марта 2013). — Вечер поэзии «Неслучайная встреча» в театре С. А. Д. — Елена Завельская, Вероника Долина, Ольга Варшавер. 23 февраля 2013, первое отделение. Проверено 16 июля 2013.
  • [www.youtube.com/watch?v=vo8MQc9hoS8 Вечер поэзии — Елена Завельская, Ольга Варшавер (часть 2)]. Театр C. А. Д. на Youtube (12 марта 2013). — Вечер поэзии «Неслучайная встреча» в театре С. А. Д. — Елена Завельская, Вероника Долина, Ольга Варшавер. 23 февраля 2013, второе отделение. Проверено 16 июля 2013.
  • Сергей Бунтман. [echo.msk.ru/programs/apriscatole/954072-echo/ Профессия переводчик: Ольга Варшавер]. Передача «Открывашка». «Эхо Москвы» (25 ноября 2012). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILBeua75 Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • [elka5678.livejournal.com/144310.html Встречи со студентами-переводчиками в РГГУ в рамках спецкурса Елены Калашниковой — 7 декабря 2010 года и 23 ноября 2012]. Блог Лены Калашниковой (elka5678.livejournal.com). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILBlCV5e Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • Ольга Варшавер. [iyazyki.ru/2012/10/translation-art/#more-7716 Перевод — это искусство]. Гость номера. Журнал «Иностранные языки», №5 (4 октября 2012). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILBueUKQ Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • Наталья Кочеткова. [www.city-fm.ru/programs/issues/show/433670.html Англицизмы в русском языке. Гости в студии: Ольга Варшавер]. Программа «Московский типун». Сити ФМ (14 апреля 2012). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILC1EkEE Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • Наталья Кочеткова. [www.deti.fm/f/archives/kd/03%2003%20Knijkin%20dom%20(O_Varshaver).mp3 Программа «Книжкин дом»] (mp3). Детское радио (3 марта 2012). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6ILCDK64l Архивировано из первоисточника 24 июля 2013].
  • Майя Пешкова, Ксения Ларина. [echo.msk.ru/programs/kazino/842473-echo/ Издательство «Розовый жираф»: новинки и планы на новый год: Юлия Загачин, Ольга Варшавер]. Передача «Книжное казино». «Эхо Москвы» (25 декабря 2011). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6JF4SDIRd Архивировано из первоисточника 30 августа 2013].
  • Сергей Стиллавин. [www.youtube.com/watch?v=9gdDOdT83mM Школа молодых отцов: Перевод детских книг 19.10.2011]. Youtube (19 октября 2011). — Гость рубрики: Ольга Варшавер. Проверено 16 июля 2013.
  • Антон Неонов. [www.youtube.com/watch?v=5np6dCP-QoU Презентация книг Кейт ДиКамилло в КофеБине]. Youtube (11 апреля 2010). Проверено 16 июля 2013.
  • Майя Пешкова, Ксения Ларина. [www.echo.msk.ru/programs/children/670319-echo/ Новые переводы и новые книги: Ольга Варшавер]. Передача «Детская площадка». «Эхо Москвы» (10 апреля 2010). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6JF4YeHyz Архивировано из первоисточника 30 августа 2013].
  • Майя Пешкова, Ксения Ларина. [www.echo.msk.ru/programs/children/505350-echo/ Представляют новые проекты: Ольга Варшавер, Сергей Пархоменко]. Передача «Детская площадка». «Эхо Москвы» (6 апреля 2008). Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6JF4gPhY5 Архивировано из первоисточника 30 августа 2013].

Отрывок, характеризующий Варшавер, Ольга Александровна

– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.


Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
– Что ездит этот перед линией? – опять крикнул на него кто то.
– Влево, вправо возьми, – кричали ему. Пьер взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему адъютантом генерала Раевского. Адъютант этот сердито взглянул на Пьера, очевидно, сбираясь тоже крикнуть на него, но, узнав его, кивнул ему головой.
– Вы как тут? – проговорил он и поскакал дальше.
Пьер, чувствуя себя не на своем месте и без дела, боясь опять помешать кому нибудь, поскакал за адъютантом.
– Это здесь, что же? Можно мне с вами? – спрашивал он.
– Сейчас, сейчас, – отвечал адъютант и, подскакав к толстому полковнику, стоявшему на лугу, что то передал ему и тогда уже обратился к Пьеру.
– Вы зачем сюда попали, граф? – сказал он ему с улыбкой. – Все любопытствуете?
– Да, да, – сказал Пьер. Но адъютант, повернув лошадь, ехал дальше.
– Здесь то слава богу, – сказал адъютант, – но на левом фланге у Багратиона ужасная жарня идет.
– Неужели? – спросил Пьер. – Это где же?
– Да вот поедемте со мной на курган, от нас видно. А у нас на батарее еще сносно, – сказал адъютант. – Что ж, едете?
– Да, я с вами, – сказал Пьер, глядя вокруг себя и отыскивая глазами своего берейтора. Тут только в первый раз Пьер увидал раненых, бредущих пешком и несомых на носилках. На том самом лужке с пахучими рядами сена, по которому он проезжал вчера, поперек рядов, неловко подвернув голову, неподвижно лежал один солдат с свалившимся кивером. – А этого отчего не подняли? – начал было Пьер; но, увидав строгое лицо адъютанта, оглянувшегося в ту же сторону, он замолчал.
Пьер не нашел своего берейтора и вместе с адъютантом низом поехал по лощине к кургану Раевского. Лошадь Пьера отставала от адъютанта и равномерно встряхивала его.
– Вы, видно, не привыкли верхом ездить, граф? – спросил адъютант.
– Нет, ничего, но что то она прыгает очень, – с недоуменьем сказал Пьер.
– Ээ!.. да она ранена, – сказал адъютант, – правая передняя, выше колена. Пуля, должно быть. Поздравляю, граф, – сказал он, – le bapteme de feu [крещение огнем].
Проехав в дыму по шестому корпусу, позади артиллерии, которая, выдвинутая вперед, стреляла, оглушая своими выстрелами, они приехали к небольшому лесу. В лесу было прохладно, тихо и пахло осенью. Пьер и адъютант слезли с лошадей и пешком вошли на гору.
– Здесь генерал? – спросил адъютант, подходя к кургану.
– Сейчас были, поехали сюда, – указывая вправо, отвечали ему.
Адъютант оглянулся на Пьера, как бы не зная, что ему теперь с ним делать.
– Не беспокойтесь, – сказал Пьер. – Я пойду на курган, можно?
– Да пойдите, оттуда все видно и не так опасно. А я заеду за вами.
Пьер пошел на батарею, и адъютант поехал дальше. Больше они не видались, и уже гораздо после Пьер узнал, что этому адъютанту в этот день оторвало руку.
Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое французы считали важнейшим пунктом позиции.
Редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами место стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов.
В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении.
Пьеру, напротив, казалось, что это место (именно потому, что он находился на нем) было одно из самых незначительных мест сражения.
Войдя на курган, Пьер сел в конце канавы, окружающей батарею, и с бессознательно радостной улыбкой смотрел на то, что делалось вокруг него. Изредка Пьер все с той же улыбкой вставал и, стараясь не помешать солдатам, заряжавшим и накатывавшим орудия, беспрестанно пробегавшим мимо него с сумками и зарядами, прохаживался по батарее. Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом.
В противность той жуткости, которая чувствовалась между пехотными солдатами прикрытия, здесь, на батарее, где небольшое количество людей, занятых делом, бело ограничено, отделено от других канавой, – здесь чувствовалось одинаковое и общее всем, как бы семейное оживление.
Появление невоенной фигуры Пьера в белой шляпе сначала неприятно поразило этих людей. Солдаты, проходя мимо его, удивленно и даже испуганно косились на его фигуру. Старший артиллерийский офицер, высокий, с длинными ногами, рябой человек, как будто для того, чтобы посмотреть на действие крайнего орудия, подошел к Пьеру и любопытно посмотрел на него.
Молоденький круглолицый офицерик, еще совершенный ребенок, очевидно, только что выпущенный из корпуса, распоряжаясь весьма старательно порученными ему двумя пушками, строго обратился к Пьеру.
– Господин, позвольте вас попросить с дороги, – сказал он ему, – здесь нельзя.
Солдаты неодобрительно покачивали головами, глядя на Пьера. Но когда все убедились, что этот человек в белой шляпе не только не делал ничего дурного, но или смирно сидел на откосе вала, или с робкой улыбкой, учтиво сторонясь перед солдатами, прохаживался по батарее под выстрелами так же спокойно, как по бульвару, тогда понемногу чувство недоброжелательного недоуменья к нему стало переходить в ласковое и шутливое участие, подобное тому, которое солдаты имеют к своим животным: собакам, петухам, козлам и вообще животным, живущим при воинских командах. Солдаты эти сейчас же мысленно приняли Пьера в свою семью, присвоили себе и дали ему прозвище. «Наш барин» прозвали его и про него ласково смеялись между собой.
Одно ядро взрыло землю в двух шагах от Пьера. Он, обчищая взбрызнутую ядром землю с платья, с улыбкой оглянулся вокруг себя.
– И как это вы не боитесь, барин, право! – обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат, оскаливая крепкие белые зубы.
– А ты разве боишься? – спросил Пьер.
– А то как же? – отвечал солдат. – Ведь она не помилует. Она шмякнет, так кишки вон. Нельзя не бояться, – сказал он, смеясь.
Несколько солдат с веселыми и ласковыми лицами остановились подле Пьера. Они как будто не ожидали того, чтобы он говорил, как все, и это открытие обрадовало их.
– Наше дело солдатское. А вот барин, так удивительно. Вот так барин!
– По местам! – крикнул молоденький офицер на собравшихся вокруг Пьера солдат. Молоденький офицер этот, видимо, исполнял свою должность в первый или во второй раз и потому с особенной отчетливостью и форменностью обращался и с солдатами и с начальником.
Перекатная пальба пушек и ружей усиливалась по всему полю, в особенности влево, там, где были флеши Багратиона, но из за дыма выстрелов с того места, где был Пьер, нельзя было почти ничего видеть. Притом, наблюдения за тем, как бы семейным (отделенным от всех других) кружком людей, находившихся на батарее, поглощали все внимание Пьера. Первое его бессознательно радостное возбуждение, произведенное видом и звуками поля сражения, заменилось теперь, в особенности после вида этого одиноко лежащего солдата на лугу, другим чувством. Сидя теперь на откосе канавы, он наблюдал окружавшие его лица.
К десяти часам уже человек двадцать унесли с батареи; два орудия были разбиты, чаще и чаще на батарею попадали снаряды и залетали, жужжа и свистя, дальние пули. Но люди, бывшие на батарее, как будто не замечали этого; со всех сторон слышался веселый говор и шутки.
– Чиненка! – кричал солдат на приближающуюся, летевшую со свистом гранату. – Не сюда! К пехотным! – с хохотом прибавлял другой, заметив, что граната перелетела и попала в ряды прикрытия.
– Что, знакомая? – смеялся другой солдат на присевшего мужика под пролетевшим ядром.
Несколько солдат собрались у вала, разглядывая то, что делалось впереди.
– И цепь сняли, видишь, назад прошли, – говорили они, указывая через вал.
– Свое дело гляди, – крикнул на них старый унтер офицер. – Назад прошли, значит, назади дело есть. – И унтер офицер, взяв за плечо одного из солдат, толкнул его коленкой. Послышался хохот.
– К пятому орудию накатывай! – кричали с одной стороны.
– Разом, дружнее, по бурлацки, – слышались веселые крики переменявших пушку.