Василий Гулеури
Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 марта 2016.
Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до окончания обсуждения. Последнее изменение сделано участником 5.159.22.11 (вклад, журналы) в 09:38 UTC (4134584 минуты назад). Администраторам: ссылки сюда, история, журналы, удалить. |
(груз. ვასილ გულეური. Родился в 19 августа, 1971 г. в Грузий) Грузинский детский писатель.
Его первые детские стихи печатались в детском журнале «Дила».
2007 году получил вторую премию за детские стихи в литературном конкурсе «Аист».
Первая детская книга «Магазин лисы» вышла в 2007 году. 2011 году сказка «Возвращенные звуки» победил в конкурсе рождественских сказок, который проводили «издательство Эльфа” и Общественное радио. В январе 2012 вышла книга, а в радио эфир вышла радиопостановка этой сказки.
Его стихи и сказки переведены на русский и немецкий языки.
Детские книги
• «Веселые стихи», («Издателство Элфа», 2015);
• «Мир маленького Цико», стихи («Саундже», 2013);
• «Возвращенные звуки», рождественская сказка («Издателство Элфа», 2012);
• «Зоопарк», стихи («Шемецнеба», 2011);
• Детские стихи (GPC, 2009);
• «Пять рассказов в стихах» («Сезан», 2009);
• «Рассказы принесенные птицей», стихи («Диогене», 2007);
• «Магазин лисы», стихи («Диогене», 2007);
Награды и премий
• Литературная премия «Аист» за детские стихи, второе место, Грузия, 2007;
[www.stihi.ru/avtor/vasil5]
[book.gov.ge/en/author/guleuri-vasil-/88]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)Напишите отзыв о статье "Василий Гулеури"
Отрывок, характеризующий Василий Гулеури
– В ногу идите… Э!.. мужичье! – крикнул офицер, за плечи останавливая неровно шедших и трясущих носилки мужиков.– Подлаживай, что ль, Хведор, а Хведор, – говорил передний мужик.
– Вот так, важно, – радостно сказал задний, попав в ногу.
– Ваше сиятельство? А? Князь? – дрожащим голосом сказал подбежавший Тимохин, заглядывая в носилки.
Князь Андрей открыл глаза и посмотрел из за носилок, в которые глубоко ушла его голова, на того, кто говорил, и опять опустил веки.
Ополченцы принесли князя Андрея к лесу, где стояли фуры и где был перевязочный пункт. Перевязочный пункт состоял из трех раскинутых, с завороченными полами, палаток на краю березника. В березнике стояла фуры и лошади. Лошади в хребтугах ели овес, и воробьи слетали к ним и подбирали просыпанные зерна. Воронья, чуя кровь, нетерпеливо каркая, перелетали на березах. Вокруг палаток, больше чем на две десятины места, лежали, сидели, стояли окровавленные люди в различных одеждах. Вокруг раненых, с унылыми и внимательными лицами, стояли толпы солдат носильщиков, которых тщетно отгоняли от этого места распоряжавшиеся порядком офицеры. Не слушая офицеров, солдаты стояли, опираясь на носилки, и пристально, как будто пытаясь понять трудное значение зрелища, смотрели на то, что делалось перед ними. Из палаток слышались то громкие, злые вопли, то жалобные стенания. Изредка выбегали оттуда фельдшера за водой и указывали на тех, который надо было вносить. Раненые, ожидая у палатки своей очереди, хрипели, стонали, плакали, кричали, ругались, просили водки. Некоторые бредили. Князя Андрея, как полкового командира, шагая через неперевязанных раненых, пронесли ближе к одной из палаток и остановились, ожидая приказания. Князь Андрей открыл глаза и долго не мог понять того, что делалось вокруг него. Луг, полынь, пашня, черный крутящийся мячик и его страстный порыв любви к жизни вспомнились ему. В двух шагах от него, громко говоря и обращая на себя общее внимание, стоял, опершись на сук и с обвязанной головой, высокий, красивый, черноволосый унтер офицер. Он был ранен в голову и ногу пулями. Вокруг него, жадно слушая его речь, собралась толпа раненых и носильщиков.