Васильева, Екатерина Николаевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Екатерина Николаевна Васильева
Имя при рождении:

Екатерина Николаевна Лаврова

Род деятельности:

актриса

Дата рождения:

16 августа 1829(1829-08-16)

Место рождения:

Москва

Подданство:

Российская империя

Дата смерти:

27 апреля 1877(1877-04-27) (47 лет)

Место смерти:

Берн, Швейцария

Отец:

Николай Владимирович Лавров

Мать:

Д. М. Сабурова

Супруг:

Сергей Васильевич Васильев

Дети:

Надежда, Вера

Екатери́на Никола́евна Васи́льева (1829—1877) — российская актриса.





Биография

Екатерина Васильева (урождённая Лаврова) родилась 16 (28) августа 1829 года в Москве в семье певцов Н. В. Лаврова и Д. М. Сабуровой. Обучалась в пансионе госпожи Дебош. В 1843 году поступает в Московское театральное училище[1].

Екатерина Николаевна вышла замуж за С. В. Васильева. Их дочери Надежда (в замужестве Та­нее­ва; 22.10(3.11).1852 — 4.11.1920) и Вера (по му­жу По­по­ва; 11(23).12.1854 – 11(24).7.1905) пошли по стопам родителей и продолжили актёрскую династию[2].

В 1845 году Екатерина Васильева дебютировала на сцене Малого театра в роли Габриэли (пьеса «Девица-отшельница» Эжена Скриба).

В конце 1846 года на сцене Александринского театра играет в пьесе «Мирандолина, или седина в бороду» роль Мирандолины. В 1847 году была принята в труппу Александринского театра.

14 октября 1863 года в бенефис Екатерины Николаевны Васильевой в Малом театре впервые была поставлена пьеса «Доходное место» Александра Николаевича Островского.[3]
13 января 1872 года в бенефис Екатерины Николаевны Васильевой в Малом театре в связи с 25-летним юбилеем её сценической деятельности режиссёром А.Ф. Богдановым впервые была поставлена пьеса «Месяц в деревне» Ивана Сергеевича Тургенева[4]
. Лаврова-Васильева умерла в Берне (Швейцария), где находилась на лечении от чахотки, 27 апреля 1877 года. Похоронена на Ваганьковском кладбище[1].

Творчество

Напишите отзыв о статье "Васильева, Екатерина Николаевна"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.krugosvet.ru/articles/98/1009881/1009881a1.htm Екатерина Николаевна Васильева] в энциклопедии «Кругосвет»
  2. Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2004—.</span>
  3. Островский А. Н. Полное собрание сочинений. — Том 2 : Пьесы 1856—1861. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1950. — 405 с. — С. 392—394.
  4. [www.rvb.ru/turgenev/02comm/0111.htm Ю. Г. Оксман. К. И. Тюнькин. Комментарии: И.С. Тургенев. Месяц в деревне. Воспроизводится по изданию: И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1979. Т. 2 © Электронная публикация — РВБ, 2010—2015.]
  5. </ol>

Ссылки

  • [www.maly.ru/people.php?name=VasilievaE Биография Е. Н. Васильевой на сайте Малого театра].


Отрывок, характеризующий Васильева, Екатерина Николаевна

Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]