Васкес Диас, Рене
Рене Васкес Диас | |
René Vázquez Díaz | |
Дата рождения: |
7 сентября 1952 (71 год) |
---|---|
Место рождения: |
Кайварьен (провинция Вилья-Клара, Куба) |
Род деятельности: | |
Язык произведений: |
испанский, шведский |
Рене Васкес Диас (исп. René Vázquez Díaz; род. 7 сентября 1952, Кайварьен, провинция Вилья-Клара) — кубинский писатель, драматург, журналист и переводчик, пишет на испанском и шведском языках.
Биография
В начале 1970-х был командирован кубинским правительством в Польшу для учебы на инженера-кораблестроителя. В 1975 перебрался оттуда в Швецию, где с тех пор живет в Мальмё. Занимался журналистикой, переводил стихи и прозу современных шведских авторов (Тумас Транстрёмер, Б.Тротциг, Ларс Нурен, Катарина Фростенсон и др.).
Координатор кубинских программ в Международном центре имени Улофа Пальме в Стокгольме.
Творчество
Автор романной трилогии о Кубе Эра воображения (1987), Остров Кундеамор (1995), Любовь, которая уходит (2006). Кроме того, ему принадлежит исторический роман Фредрика в раю (1999) о побывавшей на Кубе в 1851 шведской писательнице, путешественнице, феминистке Фредрике Бремер, книга о кубинской кухне Вкус Кубы (2002), монография об Артуре Лундквисте (2006, на шведском языке) и др.
Критика называетАлехо Карпентьера и Вирхилио Пиньеры» (испанский писатель Рамон Чао, 1998).
писателя одиноким волком кубинской словесности, считая, что именно он продолжает сегодня «большую кубинскую литературуПроизведения
- La Era imaginaria (1987, переизд.1991)
- El último concierto (1992, пьеса)
- Querido traidor (1993)
- Difusos mapas (1994)
- La Isla del cundeamor (1995)
- Fredrika en el paraíso (1999)
- Florina (2003)
- El sabor de Cuba (2002)
- Un amor que se nos va (2006)
- De pronto al doctor Leal (2007, Международная премия Хуана Рульфо)
- El pez sabe que la lombriz oculta un anzuelo (2009)
- Ciudades junto al mar (2011)
Признание
Книги Васкеса Диаса переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, шведский, финский языки.
Напишите отзыв о статье "Васкес Диас, Рене"
Литература
- Martínez E.M. El discurso dialógico de La era imaginaria de René Vázquez Díaz. Madrid: Editorial Betania, 1991
Ссылки
- [www.vazquezdiaz.com/index.html Официальный сайт] (англ.), (фр.), (исп.), (швед.)
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Васкес Диас, Рене
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.
Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.
- Родившиеся 7 сентября
- Родившиеся в 1952 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в провинции Вилья-Клара
- Писатели по алфавиту
- Писатели Кубы
- Писатели Швеции
- Писатели XX века
- Писатели XXI века
- Драматурги по алфавиту
- Драматурги XXI века
- Драматурги Кубы
- Драматурги Швеции
- Драматурги XX века
- Журналисты по алфавиту
- Журналисты Кубы
- Журналисты Швеции
- Журналисты XX века
- Журналисты XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Кубы
- Переводчики Швеции
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Эмигранты из Кубы
- Многоязычные писатели
- Персоналии:Мальмё