Васкес Диас, Рене

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рене Васкес Диас
René Vázquez Díaz
Дата рождения:

7 сентября 1952(1952-09-07) (71 год)

Место рождения:

Кайварьен (провинция Вилья-Клара, Куба)

Род деятельности:

прозаик, драматург, журналист и переводчик

Язык произведений:

испанский, шведский

Рене Васкес Диас (исп. René Vázquez Díaz; род. 7 сентября 1952, Кайварьен, провинция Вилья-Клара) — кубинский писатель, драматург, журналист и переводчик, пишет на испанском и шведском языках.





Биография

В начале 1970-х был командирован кубинским правительством в Польшу для учебы на инженера-кораблестроителя. В 1975 перебрался оттуда в Швецию, где с тех пор живет в Мальмё. Занимался журналистикой, переводил стихи и прозу современных шведских авторов (Тумас Транстрёмер, Б.Тротциг, Ларс Нурен, Катарина Фростенсон и др.).

Координатор кубинских программ в Международном центре имени Улофа Пальме в Стокгольме.

Творчество

Автор романной трилогии о Кубе Эра воображения (1987), Остров Кундеамор (1995), Любовь, которая уходит (2006). Кроме того, ему принадлежит исторический роман Фредрика в раю (1999) о побывавшей на Кубе в 1851 шведской писательнице, путешественнице, феминистке Фредрике Бремер, книга о кубинской кухне Вкус Кубы (2002), монография об Артуре Лундквисте (2006, на шведском языке) и др.

Критика называетК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5109 дней] писателя одиноким волком кубинской словесности, считая, что именно он продолжает сегодня «большую кубинскую литературу Алехо Карпентьера и Вирхилио Пиньеры» (испанский писатель Рамон Чао, 1998).

Произведения

  • La Era imaginaria (1987, переизд.1991)
  • El último concierto (1992, пьеса)
  • Querido traidor (1993)
  • Difusos mapas (1994)
  • La Isla del cundeamor (1995)
  • Fredrika en el paraíso (1999)
  • Florina (2003)
  • El sabor de Cuba (2002)
  • Un amor que se nos va (2006)
  • De pronto al doctor Leal (2007, Международная премия Хуана Рульфо)
  • El pez sabe que la lombriz oculta un anzuelo (2009)
  • Ciudades junto al mar (2011)

Признание

Книги Васкеса Диаса переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, шведский, финский языки.

Напишите отзыв о статье "Васкес Диас, Рене"

Литература

  • Martínez E.M. El discurso dialógico de La era imaginaria de René Vázquez Díaz. Madrid: Editorial Betania, 1991

Ссылки

  • [www.vazquezdiaz.com/index.html Официальный сайт] (англ.)(фр.)(исп.)(швед.)

Отрывок, характеризующий Васкес Диас, Рене

– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него:
– Кто по средине моста бежит? На права сторона! Юнкер, назад! – сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
– Зачем рисковайт, ротмистр! Вы бы слезали, – сказал полковник.
– Э! виноватого найдет, – отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле.

Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия.
«Зажгут или не зажгут мост? Кто прежде? Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?» Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями.
– Ох! достанется гусарам! – говорил Несвицкий, – не дальше картечного выстрела теперь.
– Напрасно он так много людей повел, – сказал свитский офицер.
– И в самом деле, – сказал Несвицкий. – Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
– Ах, ваше сиятельство, – вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. – Ах, ваше сиятельство! Как вы судите! Двух человек послать, а нам то кто же Владимира с бантом даст? А так то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить. Наш Богданыч порядки знает.