Вассму, Хербьёрг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хербьёрг Вассму
Herbjørg Wassmo

в Парижском книжном салоне, 2011 г.
Имя при рождении:

Herbjørg Margretha Wassmo

Место рождения:

Мюре, Экснес, Норвегия

Род деятельности:

прозаик, поэт

Годы творчества:

с 1981 — по наст. время

Направление:

реализм

Язык произведений:

норвежский

Дебют:

«Дом с закрытой верандой» (1981, Премия Ассоциации норвежских критиков)

Награды:

Хе́рбьёрг Ва́ссму (норв. Herbjørg Wassmo; полное имя — норв. Herbjørg Margretha Wassmo; род. 6 декабря 1942, Мюре, Экснес, Вестеролен, Норвегия) — норвежская писательница и поэтесса.





Биография

Хербьёрг Вассму родилась 6 декабря 1942 года на севере Норвегии, в регионе Вестеролен, в небольшом городке Мюре в Экснесе. Ещё в детстве в начальной школе Вассму писала полные грамматических ошибок, но очень поэтичные стихи, а также хорошо рисовала. Получив профессию учительницы, Вассму много лет проработала в школе в Северной Норвегии, одновременно изучая литературу и продолжая писать стихи и прозу. В 1976 году Вассму опубликовала свой первый сборник лирических стихов «Хлопанье крыльев», не имевший успеха.

В 1981 году состоялся дебют Хербьёрг Вассму в качестве писательницы-прозаика, когда был опубликован её первый роман «Дом с закрытой верандой» («Дом со стеклянной верандой»). До этого Вассму была практически неизвестна, поэтому, когда в том же году книга была удостоена Премии Ассоциации норвежских критиков и номинирована на престижную норвежскую Литературную премию Северного совета (так называемый «скандинавский Нобель»), это стало большим событием в современной норвежской литературе. В этот раз Литературная премия Северного совета не была вручена писательнице только потому, что, по правилам присуждения премии, её лауреатом не может стать дебютант, но в 1987 году за роман «Кровоточащие небеса» писательница была удостоена этой премии.

После первого успешного романа Хербьёрг Вассму окончательно оставила работу в школе для того, чтобы целиком посвятить себя писательской деятельности. Одними из главных тем в творчестве Вассму становятся проблемы женщин в обществе, а также современная реальность Северной Норвегии. Это было заметно уже в первых двух поэтических сборниках Вассму, некоторые стихи которых были написаны на местном диалекте.

Основными в творчестве Хербьёрг Вассму являются две трилогии: о Торе и о Дине. Трилогия под общим названием «Тора», в которую входят романы «Дом с закрытой верандой» (1981), «Тихая комната» (1983) и «Кровоточащие небеса» (1986) — это реалистические романы о молодой девушке из маленькой рыбацкой деревушки в Северной Норвегии, подвергавшейся сексуальному насилию со стороны отчима, о попытках Торы преодолеть травмировавший её опыт детства. В своих стремлениях отгородиться от прошлого и вырваться из среды обитания, в мечтах о другой жизни, Тора перестаёт различать действительность и мечты, что оборачивается для неё безумием и заканчивается преждевременной смертью. В трилогии о Торе писательница также уделяет большое внимание реалистическому описанию жизни людей в небольшой северной норвежской деревушке 50-х годов XX века.

В 19891997 годах Хербьёрг Вассму написала трилогию под общим названием «Дина», в которую входят романы «Книга Дины» (1989), «Сын счастья» (1992) и «Наследство Карны» (1997). Действие этой трилогии происходит в 4050-х годах XIX века, начинаясь в торговом городе в Северной Норвегии, продолжаясь в столице Дании Копенгагене и заканчиваясь снова в Норвегии, а образ главной героини Дины стал как бы антитезой Торы. Как и Тора, Дина в детстве переживает трагедию: её неосторожные действия становятся невольной причиной гибели матери, и это накладывает трагический отпечаток на всю дальнейшую жизнь Дины. Но, в отличие от Торы, Дина не производит впечатление жертвы: она обладает сильным характером роковой женщины, самостоятельно ведёт бизнес, и, на первый взгляд, её жизнь складывается счастливо и успешно, однако Дина обречена на одиночество и саморазрушение. Эта трилогия стала бестселлером в Европе и Скандинавии и на основе первого романа в 2002 году был снят кинофильм совместного производства стран Норвегии, Швеции, Дании, Германии и Франции под названием «Я — Дина». Хербьёрг Вассму стала одним из авторов сценария кинофильма, а главные роли в фильме исполнили такие известные скандинавские и европейские актёры театра и кино, как Мария Бонневи, Пернилла Аугуст, Кристофер Экклстон, Жерар Депардьё. Фильм демонстрировался во многих странах (в том числе и в России) и выпущен на DVD.

Впоследствии Хербьёрг Вассму написала романы «Седьмая встреча» (2001), «Бегство от Франка» (2003), в которых также поднимает волнующие её проблемы женщин, умело сочетая с реалистичным описанием современной скандинавской действительности.

В 2006 году Хербьёрг Вассму написала один из своих самых жёстких реалистических романов «Стакан молока, пожалуйста», в котором поднимается тема работорговли в XXI веке и даётся широкая панорама жизни современного Осло.

В 2009 году в романе «Сто лет» писательница обратилась к биографии своей семьи и написала роман-сагу о трёх женщинах, истории жизни которых тесно взаимосвязаны с историей Севера Норвегии: о Саре Сусанне — своей прабабушке, которая была моделью ангела заалтарного образа собора Лофотенских островов, об Элиде — своей бабушке, счастьем всей жизни которой была беззаветная любовь к мужу, и об Йордис — своей матери.

Хербьёрг Вассму также работала над радиопостановками, опубликовала документальный роман и иллюстрированную книгу для детей.

За свою творческую деятельность писательница удостоена многочисленных престижных национальных и зарубежных наград, в том числе Командор Ордена Святого Олафа (2007), Премия Браги (Почётная премия, 2010), Кавалер французского Ордена Искусств и литературы (2011). Книги Хербьёрг Вассму приобрели международную известность (особенно творчество писательницы имеет большой успех в Дании и Германии), переведены на несколько языков мира и издаются большими тиражами.

В 2006 году Хербьёрг Вассму посетила VIII международную книжную ярмарку интеллектуальной литературы Non/fiction в России, на которой было представлено творчество самых значимых современных норвежских писателей. Творчество Хербьёрг Вассму хорошо известно российским читателям, поскольку, начиная с 19931994 годов, многие её романы неоднократно издавались на русском языке в переводе выдающейся переводчицы со скандинавских языков Любови Григорьевны Горлиной в журнале «Иностранная литература» (1994 г., № 6), в российских книжных издательствах «АСТ», «Азбука-классика», «Иностранка», «Слово/Slovo», «Астрель», «Олимп - ППП», «Б.С.Г.-Пресс», причём трилогия «Дина» переиздавалась несколько раз.

Библиография

Романы

  1. 1981Дом с закрытой верандой (Дом со стеклянной верандой) (норв. Huset med den blinde glassveranda) (первая книга трилогии «Тора») (Премия Ассоциации норвежских критиков, 1981)
  2. 1983 — Тихая комната (норв. Det stumme rommet) (вторая книга трилогии «Тора»)
  3. 1986 — Кровоточащие небеса (норв. Hudløs himmel) (третья книга трилогии «Тора») (Литературная премия Северного Совета, 1987)
  4. 1989Книга Дины (норв. Dinas bok) (первая книга трилогии «Дина»)
  5. 1992 — Сын счастья (норв. Lykkens sønn) (вторая книга трилогии «Дина»)
  6. 1997 — Наследство Карны (норв. Karnas arv) (третья книга трилогии «Дина»)
  7. 2001 — Седьмая встреча (норв. Det sjuende møte)
  8. 2003 — Бегство от Франка (норв. Flukten fra Frank)
  9. 2006Стакан молока, пожалуйста (норв. Et glass melk takk)
  10. 2009 — Сто лет (норв. Hundre år)

Поэзия

  1. 1976 — Хлопанье крыльев (норв. Vingeslag) (сборник стихов)
  2. 1977норв. Flotid (сборник стихов)
  3. 1991 — Маленькие зелёные изображения в большой синей раме (норв. Lite grønt bilde i stor blå ramme) (сборник стихов)

Разное

  1. 1983 — Зимний июнь (норв. Juni-vinter) (радиопостановка)
  2. 1984 — Путь (Так держать) (норв. Veien å gå) (документальный роман)
  3. 1985норв. Mellomlanding (радиопостановка)
  4. 1995 — Соло: четыре истории (норв. Reiser : fire fortellinger) (рассказы)
  5. 1996норв. Hemmelig torsdag i treet (иллюстрированная книга для детей)

Публикации на русском языке

  1. «В поисках Дины» (избранные главы из романа «Сын счастья»), журнал «Иностранная литература», 1994 г., № 6, перевод с норвежского и предисловие Любови Горлиной
  2. «Книга Дины» (первая книга трилогии «Дина»); переводчик Любовь Горлина; 1993 г., издательство «Олимп - ППП»; 1999 г., издательство «АСТ», ISBN 5-237-03107-2 ; 2002 г., издательство «Азбука-классика», ISBN 5-352-00094-X
  3. «Сын счастья» (вторая книга трилогии «Дина»); переводчик Л. Горлина; 1999 г., изд. «АСТ», ISBN 5-237-03106-4 ; 2002 г., изд. «Азбука-классика», ISBN 5-352-00095-8
  4. «Наследство Карны» (третья книга трилогии «Дина»); переводчик Л. Горлина; 1999 г., изд. «АСТ», ISBN 5-237-03110-2 ; 2002 г., изд. «Азбука-классика», ISBN 5-352-00093-1
  5. «Седьмая встреча»; переводчик Л. Горлина; 2003 г., изд. «Слово/Slovo», ISBN 5-85050-712-4
  6. «Бегство от Франка»; переводчик Л. Горлина; 2005 г., изд. «Б.С.Г.-Пресс», ISBN 5-93381-201-3
  7. «Стакан молока, пожалуйста»; переводчик Л. Горлина; 2008 г., изд. «Иностранка», ISBN 978-5-389-00104-6
  8. «Сто лет»; переводчик Л. Горлина; 2008 г., изд. «Астрель» и «Corpus», ISBN 978-5-271-30301-2

Награды

  1. 1981Премия Ассоциации норвежских критиков (за роман «Дом с закрытой верандой» («Дом со стеклянной верандой»))
  2. 1983 — Премия Книготорговли (за роман «Тихая комната»)
  3. 1986 — Премия Nordland fylkes kulturpris
  4. 1987Литературная премия Северного Совета (за роман «Кровоточащие небеса»)
  5. 1991 — Премия Гильдендаль
  6. 1997 — Премия Amalie Skram-prisen
  7. 1998Приз имени Жана Монне (Франция)
  8. 2004 — Приз Eeva Joenpelto-prisen (Финляндия)
  9. 2006 — Награда Havmannprisen (за роман «Стакан молока, пожалуйста»)
  10. 2007 — Командор Ордена Святого Олафа
  11. 2010Премия Браги (Почётная премия)
  12. 2011 — Кавалер Ордена Искусств и литературы (Франция)

Напишите отзыв о статье "Вассму, Хербьёрг"

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Хербьёрг Вассму
  • Хербьёрг Вассму (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.nrk.no/nyheter/kultur/forfattere/679620.html Хербьёрг Вассму на NRK.no]
  • [www.nrk.no/kultur/wassmo-slatt-til-ridder-i-frankrike-1.7553981 Хербьёрг Вассму на NRK.no (Kultur, Bok, 17.03.2011)]
  • [www.gyldendal.no/Forfattere/Wassmo-Herbjoerg Хербьёрг Вассму на сайте Гильдендаль]
  • [nbl.snl.no/Herbj%C3%B8rg_Wassmo/utdypning Хербьёрг Вассму на сайте Norsk biografisk leksikon]
  • [portal.dnb.de/opac.htm?method=showFirstResultSite&currentResultId=auRef%3D115653481%26any&currentPosition=10 Библиография Хербьёрг Вассму] в каталоге DNB

Отрывок, характеризующий Вассму, Хербьёрг

– Il faudra le lui dire tout de meme… – говорили господа свиты. – Mais, messieurs… [Однако же надо сказать ему… Но, господа…] – Положение было тем тяжеле, что император, обдумывая свои планы великодушия, терпеливо ходил взад и вперед перед планом, посматривая изредка из под руки по дороге в Москву и весело и гордо улыбаясь.
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.
Так пуста была Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и нахмуренный, ходил взад и вперед у Камерколлежского вала, ожидая того хотя внешнего, но необходимого, по его понятиям, соблюдения приличий, – депутации.
В разных углах Москвы только бессмысленно еще шевелились люди, соблюдая старые привычки и не понимая того, что они делали.
Когда Наполеону с должной осторожностью было объявлено, что Москва пуста, он сердито взглянул на доносившего об этом и, отвернувшись, продолжал ходить молча.
– Подать экипаж, – сказал он. Он сел в карету рядом с дежурным адъютантом и поехал в предместье.
– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.
Он не поехал в город, а остановился на постоялом дворе Дорогомиловского предместья.
Le coup de theatre avait rate. [Не удалась развязка театрального представления.]


Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.