Ватаци, Эммануил Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эммануил Александрович Ватаци<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Плоцкий вице-губернатор
28 ноября 1891 — 24 сентября 1898
Предшественник: Авдий Николаевич Супонев
Преемник: Семён Павлович Папудогло
Сувалкский губернатор
24 сентября 1898 — 1 февраля 1902
Предшественник: Константин Васильевич Божовский
Преемник: Михаил Викторович Арцимович
Ковенский губернатор
1 февраля 1902 — 15 апреля 1904
Предшественник: Алексей Петрович Рогович
Преемник: Пётр Владимирович Верёвкин
Харьковский губернатор
май 1904 — ноябрь 1904
Предшественник: Сергей Николаевич Гербель
Преемник: Константин Сократович Старынкевич
Сенатор
2 апреля 1906 — 12 июня 1914
 
Рождение: 19 мая 1856(1856-05-19)
Смерть: 1920(1920)
Род: Ватаци
Отец: Александр Иванович Ватаци
Супруга: Мария Петровна Мертваго
Образование: Императорское училище правоведения
 
Награды:
3-й ст. 4-й ст.
2-й ст. 2-й ст. 3-й ст.

Эммануи́л Алекса́ндрович Вата́ци (19 мая 18561920) — русский государственный деятель, товарищ министра внутренних дел, сенатор.





Биография

Православный. Из потомственных дворян Могилёвской губернии. Сын генерала-от-артиллерии Александра Ивановича Ватаци (1810—1886) и Веры Александровны Деметти. Старший брат Александр — генерал-майор; младший брат Владимир — генерал-майор.

Начальное образование получил дома, затем окончил Императорское училище правоведения с чином X класса (1877). Слушал лекции в Берлинском университете.

Чины: надворный советник (1886), коллежский советник (после 1886), статский советник (на 1897), действительный статский советник (1900), в должности гофмейстера (1904), тайный советник (1906), гофмейстер (на 1907).

Службу начал кандидатом на судебные должности при прокуроре Санкт-Петербургской судебной палаты, в 1878 году исполнял обязанности секретаря судебной палаты. В 1879 году был переведен в Военное министерство с откомандированием в распоряжение Туркестанского генерал-губернатора для занятий в канцелярии. Через год был назначен Казалинским уездным судьей.

В 1883 году перешел на службу в Министерство юстиции, а в следующем году — в Министерство внутренних дел. Состоял и.д. комиссара по крестьянским делам в Цеханове (1885), комиссаром по крестьянским делам в Плоцком уезде (1885—1891), членом Келецкого по крестьянским делам присутствия (1891). Занимал посты Плоцкого вице-губернатора (1891—1898), при этом часто исполняя обязанности губернатора, Сувалкского (1898—1901), Ковенского (1901—1904) и Харьковского (1904) губернатора. В бытность Сувалкским губернатором особое внимание уделял вопросу о разрешении для литовского населения печатания книг латинским шрифтом.

В конце 1904 был назначен директором департамента общих дел МВД. В 1905—1906 годах был товарищем министра внутренних дел, входил в Особое совещание для рассмотрения дополнительных правил к законам о Государственной думе.

2 апреля 1906 года назначен к присутствованию во 2-м департаменте Сената с производством в тайные советники. В 1909—1915 годах состоял помощником по гражданской части наместника на Кавказе генерал-адъютанта графа И. И. Воронцова-Дашкова.

В 1914 году был уволен от службы по расстройству здоровья, после чего служил у промышленника Лианозова.

Семья

Был женат на Марии Петровне Мертваго (1860—1936)[1]. Их дети:

Награды

Напишите отзыв о статье "Ватаци, Эммануил Александрович"

Примечания

  1. [dommuseum.ru/slovarx/person.php?id=2383 Российское зарубежье во Франции 1919—2000. Л. Мнухин, М. Авриль, В. Лосская. Москва, 2008.]
  2. [dommuseum.ru/slovarx/person.php?id=2382 Российское зарубежье во Франции 1919—2000. Л. Мнухин, М. Авриль, В. Лосская. Москва, 2008.]
  3. Незабытые могилы. Российское зарубежье: некрологи 1917-1997 в 6 томах. Том 2. Г — З. М.: «Пашков дом», 1999. — С. 156.

Источники

  • Памятная книжка Плоцкой губернии на 1889 год. — Плоцк, 1889. — С. 54.
  • Памятная книжка Ковенской губернии на 1903 год. — Ковна, 1902. — С. 43.
  • Правительствующий Сенат. — Санкт-Петербург, 1912. — С. 72.
  • Н. Л. Пашенный [genrogge.ru/isj/isj-091-3.htm#v38 Императорское Училище Правоведения и Правоведы в годы мира, войны и смуты.] — Мадрид, 1967.
  • Мурзанов Н. А. Словарь русских сенаторов, 1711—1917 гг. — СПб., 2011. — С. 78. — ISBN 978-5-86007-666-2.
  • Федорченко В. И. [www.az-libr.ru/index.shtml?Persons&M54/699206b0/0001/7f822bef Императорский Дом. Выдающиеся сановники: Энциклопедия биографий: В 2 т. — Красноярск: БОНУС; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.]

Отрывок, характеризующий Ватаци, Эммануил Александрович



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]