Кодекс Риос

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ватиканский кодекс A (3738)»)
Перейти к: навигация, поиск
Кодекс Риос
Автор:

фрай Педро де лос Риос

Жанр:

астрология, календарь, мифология, хроника, история

Язык оригинала:

науатль, итальянский

Оригинал издан:

1562 или 1563 (Мехико, Испания),
2013-2014 (Киев, Украина)

Переводчик:

С.А. Куприенко

Серия:

Ацтекские кодексы

Издатель:

[kuprienko.info Видавець Купрієнко С.А.]

Выпуск:

2013-2014 (Украина)

ISBN:

978-617-7085-11-8

[kuprienko.info/skazaniya-o-solntsah-mify-i-istoricheskie-legendy-naua/ Электронная версия]

Кодекс Риос — это перевод на итальянский язык комментированного кодекса, составленного в третьей четверти XVI в. испанским священнослужителем доминиканцем Педро де лос Риосом (Pedro de los Ríos). Впервые переведен с итальянского языка к.и.н. С. А. Куприенко в 20132014 гг.





Состав

«Кодекс Риос» состоит из 101 страницы на европейской бумаге, сложенной в виде гармошки. Он хранится в Апостолической Библиотеке Ватикана, и известен также как Ватиканский Кодекс A или Ватиканский Кодекс 3738 (el Códice Vaticano A, el Codex Vaticanus A, el Codex Vaticanus 3738).

История создания

Из документов Доминиканского ордена известно, что в 1541 г. Педро де лос Риос находился в Мехико, в 15471548 — в Оахаке, в 15501552 гг. — в Пуэбле, в 1553 г. — в Мехико, с 1555 — опять в Пуэбле, и умер до 1565 г. Комментированные кодексы представляют собой своеобразный феномен раннеколониальных времен, когда на основе доиспанских памятников, записанных пиктографическим письмом науатль, создавались двуязычные документы, содержавшие рисуночную часть (как правило, выполненную индейским автором) и её объяснение по-испански. Прототип, на основании которого был создан «Кодекс Риос», известен — это составленный между 1549 и 1555 годами другой комментированный кодекс, хранящийся сейчас в Париже и обозначаемый как «Кодекс Теллериано-Ременсис». Незаконченная по каким-то причинам рукопись около 1562 г. оказалась в руках Педро де лос Риоса, оставившего в ней обильные и весьма небрежные записи. Очевидно, он рассматривал манускрипт как подготовительный материал, на основании которого должен был быть подготовлен новый, расширенный по содержанию, документ. Собственно оригинал труда П. де лос Риоса, комментарии в котором были написаны скорее всего по-испански, не сохранился. При неизвестных обстоятельствах он оказался в Италии, где с него был сделан итальянский перевод. Выполненная на листах большого формата (46,5 на 29,5 см), каллиграфическим почерком, без помарок и исправлений, новая рукопись, по всей видимости, предназначалась для высокого церковного начальства в Риме. Водяные знаки на бумаге указывают, что работа над ней была начата после 1570 г. С другой стороны, по некоторым сведениям документ уже находился в Ватиканской библиотеке, когда её префектом был кардинал Маркантонио Амулио, умерший в марте 1572 г. В таком случае, выполнен он был в 1570—1571 гг. Автором перевода несомненно не был брат Риос: во-первых, он упоминается в итальянском тексте в третьем лице и в прошедшем времени; во-вторых, автор перевода очевидно совсем не понимал языка науатль, что невозможно для Педро де лос Риоса. Правда, итальянский тоже, кажется, не был родным для автора весьма своеобразного по стилистическим особенностям, пестрящего испанизмами текста (написание слова «rodella» позволяет заподозрить в переводчике человека, родным для которого был окситанский). В любом случае, к началу 1590-х гг. «Кодекс Риос» находился в Апостолической библиотеке: фламандский археолог, рисовальщик и медальер Филипп ван Винге [Philips de Winghe], умерший в 1592 г., сообщает, что видел «большую книгу, составленную о. Пьетро де лос Риосом», а в составленном в 1596—1600 годах каталоге Апостолической библиотеки Райнальди (Antichi cataloghi della Biblioteca Vaticana, Codice Vaticano 6946, fol. 168) он значится под своим нынешним номером 3738 под титулом «Культы, идолопоклонничество и нравы индейцев. „Омейока, что означает …“» (Indorum cultus, idolatria et mores. «Homeyoca, questo volendo dire»).

Содержание кодекса

Текст кодекса можно разделить на семь разделов:

  1. . Космологические и мифологические тексты и рисунки о четырёх эпохах.
  2. . Календарь или тоналаматль для Тональпоуалли, священного года из 260 дней, существовавшего в месоамериканских календарях.
  3. . Календарная Таблица для 15581619 гг., без рисунков.
  4. . Праздничный календарь из 18 месяцев, с рисунками богов каждого периода.
  5. . Традиционные ритуалы, с рисунками индейцев.
  6. . Иллюстрированные хроники с 1195 по 1549 год, начиная с миграции из Чикомостока и оканчивая последними событиями в долине Мехико.
  7. . Глифы 15561562 годов, без рисунков и текста.

Материалы разделов 2, 5 и 6 заимствованы из «Кодекса Теллериано-Ременсис». Разделы 2 и 5 были, по всей видимости, добавлены самим П. де лос Риосом. Что касается приводимого в настоящем издании раздела 1, то, поскольку начало «Кодекса Теллериано-Ременсис» утрачено, сделать вывод о происхождении этих материалов не представляется возможным.

Публикации кодекса

Первое частичное воспроизведение «Кодекса Риос» было осуществлено в 1810 г. А. фон Гумбольдтом в его знаменитой в своё время книге «Вид Кордильер и памятников народов Америки» . Полные издания «Кодекса Риос» были предприняты в 1831 г. в VI томе «Мексиканских древностей» лорда Кингсборо и в 1900 г. Ж. Флоримоном, герцогом де Лубат.

Издание 2013 года (Кодекс Теллериано-Ременсис)

  • Пресвитер Хуан; Антонио Перес; фрай Педро де лос Риос (глоссы). [kuprienko.info/codice-mexicano-385-telleriano-remensis-con-codice-rios-codex-azteca/ Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос)] / Ред. и пер. С. А. Куприенко, В. Н. Талах. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 317 с. — ISBN 978-617-7085-06-4.

Издание 2014 года (Кодекс Риос)

  • [kuprienko.info/skazaniya-o-solntsah-mify-i-istoricheskie-legendy-naua/ Сказания о Солнцах. Мифы и исторические легенды науа] / Ред. и пер. С. А. Куприенко, В. Н. Талах.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2014. — 377 с. — ISBN 978-617-7085-11-8.

Напишите отзыв о статье "Кодекс Риос"

Примечания

Библиография

  • Evans, Susan Toby (1997). «[jstor.org/stable/483388 Review of Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript]». Ethnohistory (Ethnohistory, Vol. 44, No. 2) 44 (2): 419–420. DOI:10.2307/483388.
  • Quiñones Keber, Eloise. Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec Manuscript. — University of Texas Press, 1995. — ISBN 978-0-292-76901-4.
  • Humboldt, Alexander von. Vues des Cordillères et Monuments des Peuples Indigènes de l’Amérique. 1810—1813 (фр.) (Pittoreske Ansichten der Cordilleren und Monumente americanischer Völker. Cotta, Tübingen, 1810 (нем.))
  • Quiñones Keber E. Codex Telleriano-Remensis: ritual, divinations, and history in a pictorial Aztec manuscript. Austin, 1995
  • Kingsborough E.K. The Codex Telleriano-Remenisis //Antiquities of Mexico, Vol.1, Whittetaker and Co L., 1830.
  • Salvador Mateos Higuera. Los Dioses Menores. — Mexico City, 1994
  • Thompson, J. Eric S. (англ.) The prototype of the Mexican codices Telleriano-Remensis and Vaticanus A // Carnegie Institution of Washington, Notes on Middle American Archaeology and Ethnology. Vol 1, No. 6. Pp.24-26
  • Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из Кодекса Риос) / ред. С. А. Куприенко, В. Н. Талах. — Киев: Видавець Купрієнко С. А., 2013. — 317 с. — ISBN 978-617-7085-06-4.
  • Талах В.Н., Куприенко С.А. [kuprienko.info/talah-v-n-kuprienko-s-a-amerika-pervonachal-naya-istochniki-po-istorii-majya-naua-astekov-i-inkov/ Америка первоначальная. Источники по истории майя, науа (астеков) и инков] / Ред. В. Н. Талах, С. А. Куприенко.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 370 с. — ISBN 978-617-7085-00-2.
  • [kuprienko.info/skazaniya-o-solntsah-mify-i-istoricheskie-legendy-naua/ Сказания о Солнцах. Мифы и исторические легенды науа] / Ред. и пер. С. А. Куприенко, В. Н. Талах.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2014. — 377 с. — ISBN 978-617-7085-11-8.

См. также

Отрывок, характеризующий Кодекс Риос

– J'espere, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] – и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
– Это, верно, делано Винесом, – сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.


В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях, и захватив с собой (в месте расположения его полка) сына Анатоля, с ним вместе заехать к князю Николаю Андреевичу Болконскому с тем, чтоб женить сына на дочери этого богатого старика. Но прежде отъезда и этих новых дел, князю Василью нужно было решить дела с Пьером, который, правда, последнее время проводил целые дни дома, т. е. у князя Василья, у которого он жил, был смешон, взволнован и глуп (как должен быть влюбленный) в присутствии Элен, но всё еще не делал предложения.
«Tout ca est bel et bon, mais il faut que ca finisse», [Всё это хорошо, но надо это кончить,] – сказал себе раз утром князь Василий со вздохом грусти, сознавая, что Пьер, стольким обязанный ему (ну, да Христос с ним!), не совсем хорошо поступает в этом деле. «Молодость… легкомыслие… ну, да Бог с ним, – подумал князь Василий, с удовольствием чувствуя свою доброту: – mais il faut, que ca finisse. После завтра Лёлины именины, я позову кое кого, и ежели он не поймет, что он должен сделать, то уже это будет мое дело. Да, мое дело. Я – отец!»
Пьер полтора месяца после вечера Анны Павловны и последовавшей за ним бессонной, взволнованной ночи, в которую он решил, что женитьба на Элен была бы несчастие, и что ему нужно избегать ее и уехать, Пьер после этого решения не переезжал от князя Василья и с ужасом чувствовал, что каждый день он больше и больше в глазах людей связывается с нею, что он не может никак возвратиться к своему прежнему взгляду на нее, что он не может и оторваться от нее, что это будет ужасно, но что он должен будет связать с нею свою судьбу. Может быть, он и мог бы воздержаться, но не проходило дня, чтобы у князя Василья (у которого редко бывал прием) не было бы вечера, на котором должен был быть Пьер, ежели он не хотел расстроить общее удовольствие и обмануть ожидания всех. Князь Василий в те редкие минуты, когда бывал дома, проходя мимо Пьера, дергал его за руку вниз, рассеянно подставлял ему для поцелуя выбритую, морщинистую щеку и говорил или «до завтра», или «к обеду, а то я тебя не увижу», или «я для тебя остаюсь» и т. п. Но несмотря на то, что, когда князь Василий оставался для Пьера (как он это говорил), он не говорил с ним двух слов, Пьер не чувствовал себя в силах обмануть его ожидания. Он каждый день говорил себе всё одно и одно: «Надо же, наконец, понять ее и дать себе отчет: кто она? Ошибался ли я прежде или теперь ошибаюсь? Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! – говорил он сам себе иногда. – Никогда ни в чем она не ошибается, никогда она ничего не сказала глупого. Она мало говорит, но то, что она скажет, всегда просто и ясно. Так она не глупа. Никогда она не смущалась и не смущается. Так она не дурная женщина!» Часто ему случалось с нею начинать рассуждать, думать вслух, и всякий раз она отвечала ему на это либо коротким, но кстати сказанным замечанием, показывавшим, что ее это не интересует, либо молчаливой улыбкой и взглядом, которые ощутительнее всего показывали Пьеру ее превосходство. Она была права, признавая все рассуждения вздором в сравнении с этой улыбкой.