Ватра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Ватра
Vatra
Страна
Молдавия
Муниципий
Кишинёв
Координаты
Прежние названия
Гидигич
Население
3,4 тыс. человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+373 22 xxxxxx
Почтовый индекс
MD-2055
Показать/скрыть карты

Ва́тра (молд. Vatra) — город в Молдавии в составе сектора Боюканы муниципия Кишинёв.

Раньше назывался посёлок Гидигич.

В честь поселка было названо, находящееся рядом с ним, крупнейшее в Молдавии водохранилище, созданное позже чем посёлок. Гидигич, посёлок городского типа (с 1963) в административном подчинении Кишиневского городского совета народных депутатов. Расположен на реке Бык, на шоссейной дороге Кишинев—Унгены, в 9 км от Кишинева. Железнодорожная станция Гидигич на линии Кишинев—Унгены. Известен с конца 19 века (06.01.1918) стало известно, что на станцию Гидигич прибыли румынские войска.

В окрестностях Ватра разрабатываются месторождения известняков, используемых в качестве строительства, камня и для получения извести. Средняя школа № 51, библиотека, амбулатория, детские сад, мастерские бытового обслуживания, магазины, отделение связи ,почта , банк , пост местной полиции , православная церковь , винодельческие базы . После строительства Гидигичского водохранилища возле пос. ГИДИГИЧ создана обширная зона отдыха. До г. Ватра проходит маршрут микро-автобуса № 171 (цена — 4 лей) и пригородный поезд Кишинёв—Унгены (цена — 3 лей)

Статус города , населенный пункт получил в первой половине 90-х годов . В Ватре проживают примерно 60% молдаван , 12% этнических русских , 8 % украинцев , 8% румын и 12% других национальностей . За всю историю этого города не было зарегистрировано межнациональных конфликтов . В городе функционирует лицей в котором преподают как на румынском так и на русском языках .



Транспорте

Проходят на Ватра

Маршрут автобус № 9,11,20, 32, 46

Маршрутское такси № 106, 121, 123, 136 и 171 и другие.



Напишите отзыв о статье "Ватра"

Отрывок, характеризующий Ватра

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.