Вах (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Вах
з.-пандж. واہ
англ. Wah
Страна
Пакистан
Провинция
Пенджаб
Округ
Координаты
Население
256 874 человек (2012)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Вах (з.-пандж. واہ) — город в пакистанской провинции Пенджаб, расположен в округе Атток. Соединён дорожным сообщением с Пешаваром, Исламабадом и Равалпинди. Быстро растущий промышленный центр.





История

Согласно легенде, Император Моголов Джахангир совершал путешествие в Кашмир. По дороге его караван остановился у родника в Пенджабе, чтобы утолить жажду. Отметив качество и чистоту воды, Джахангир воскликнул: «Вах!» — и деревня была переименована в честь данного возгласа императора. Изначально деревня называлась «Джалал Сар», в честь сына местного вождя. Известный могольский сад расположен в Вахе, он был сделан по приказу императора Великих Моголов Шах-Джахана в 1645 году.

Демография

Население города по годам[1]:

1961 1972 1981 1998 2012
37 035 107 510 122 335 198 431 256 874

Промышленность

Промышленность в Вахе включает в себя один из крупнейших цементных заводов в Южной Азии, есть заводы по производству боеприпасов, тракторов и сельскохозяйственных орудий.

Фабрика по производству боеприпасов

Фабрика была основана в 1951 году, включает в себя комплекс из четырнадцати основных отраслей промышленности и шесть коммерческих дочерних предприятий. Является крупнейшим объектом оборонно-промышленного комплекса Пакистана по производству обычных вооружений и боеприпасов. Находится под контролем пакистанской армии.

Оружие с данной фабрики экспортируются в разные регионы мира: в Европу, Азию, Ближний Восток и Южную Америку. Боеприпасы и винтовки были экспортированы также в такие страны, как Ирак и Афганистан. Широкий ассортимент продукции включает в себя различные патроны калибра НАТО, стрелковое оружие, боеприпасы для танков и самолётов, зенитные и артиллерийские боеприпасы, ракеты, тяжелые боеприпасы, пиротехнику; минометные снаряды, ручные гранаты и прочее.

21 августа 2008 года, на фабрику в Вахе было совершено нападение террористов-смертников. В результате атаки погибло 70 сотрудников предприятия и ещё свыше 100 человек получили ранения[2].

Напишите отзыв о статье "Вах (город)"

Примечания

  1. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-2943&srt=pnan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=445597275 Wāh] (англ.). World Gazetteer. Проверено 11 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CMpfGyym Архивировано из первоисточника 22 ноября 2012].
  2. [www.webcitation.org/5hDa0L4PI WebCite query result]

Ссылки

  • [archnet.org/library/images/thumbnails.tcl?location_id=5378 Фото Ваха]  (англ.)
  • [www.findpk.com/SV/Wah.htm Вид города со спутника]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Вах (город)

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.