Вверх по течению

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вверх по течению
Up The Creek
Жанр

комедия

Режиссёр

Роберт Батлер

Продюсер

Майкл Мельцер
Джоэль Чернофф

Автор
сценария

Джим Коуф
Джефф Шерман
Дуглас Гроссман

В главных
ролях

Тим Мэтисон

Композитор

William Goldstein
Cheap Trick

Кинокомпания

«Orion Pictures»

Длительность

96 мин.

Страна

США США

Язык

английский

Год

1984

IMDb

ID 0088333

К:Фильмы 1984 года

«Вверх по течению» (англ. Up The Creek) — кинофильм 1984 года режиссёра Роберта Батлера.

Хотя сам фильм не был столь популярен, как другие молодёжные фильмы, четыре основных эпизода вошли в более популярные комедии «National Lampoon's Animal House» и «Porky's».



Сюжет

Боб Макгроу, Макс, Гонзер, и Ирвин — 4 неудачника в университете Лепетомене (Lepetemene), «худшего» колледжа США. Они были направлены Деканом Берч на участие в университетской гонке на плотах. Среди команд других колледжей в гонке — команда университета Иви (Ivy), студенты которой были подготовлены выпускником университета Иви Тозером, планирующий запутать их путь к кругу победителя.

Другой противник — команда Вашингтонского военного института, дисквалифицированная за их попытки испортить плоты других команд.

Таблоиды писали: «Приготовьтесь промокнуть … в забавной, колоритной, дикой гонке на плотах!».

Школы в фильме — различные пародии. Например, университет Иви полностью составлен из богатеньких сынков, студенты из Техаса все носят ковбойские шляпы. Все университетские команды представлены игроками одного рода, созданные характерным для них образом.

Это кино соответствует жанру молодёжной комедии. Оно показывает студентов, много секса, алкоголя, и юмора на тему наркотиков, и нескольких обнаженных до пояса сцен, которые имеют мало общего с сюжетом.

Цитата:

«Так случилось, что вы, четыре худших студента во всей стране. Вы не в конце списка, вы — конец списка!» — Декан Берч.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Вверх по течению"

Ссылки

  • LAWRENCE VAN GELDER. [www.nytimes.com/1984/04/07/arts/screen-up-the-creek-college-humor.html SCREEN: 'UP THE CREEK, ' COLLEGE HUMOR] (англ.). New York Times (April 7, 1984). Проверено 20 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EiKoWAh2 Архивировано из первоисточника 26 февраля 2013].
  • «Вверх по течению» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.allmovie.com/movie/v51963 Вверх по течению] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.rottentomatoes.com/m/1022424-up_the_creek/ «Вверх по течению»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes


Отрывок, характеризующий Вверх по течению

– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.