Мистер Питкин: вверх тормашками

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вверх тормашками (фильм, 1956)»)
Перейти к: навигация, поиск
Мистер Питкин:
вверх тормашками
англ. Up in the World
Жанр

Кинокомедия

Режиссёр

Джон Пэдди Карстейрс[en]

Продюсер

Эрл Ст. Джон[en]
Хью Стюарт[en]

Автор
сценария

Джек Дейвис[en]
Хенри Блис
Питер Блэкмор

В главных
ролях

Норман Уиздом
Морин Суонсон[en]
Джерри Дезмоунд[en]

Оператор

Джек Э. Кокс[en]

Композитор

Филипп Грин[en]

Кинокомпания

Rank Organisation

Длительность

87 мин.

Страна

Великобритания Великобритания

Язык

Английский язык

Год

1956

IMDb

ID 0049906

К:Фильмы 1956 года

Мистер Питкин: вверх тормашками (англ. Up in the World) — кинокомедия производства Rank Organisation. Премьера в Великобритании состоялась 6 декабря 1956 года.





Сюжет

Норман (фамилия Питкин в фильме не упомянута) принят на работу мойщиком окон в шикарном особняке Бандервилль. Сэра Реджинальда, сына хозяев дома, пытаются похитить бандиты. Норману удается освободить мальчика, но тот в результате травмы головы теряет память. Незадачливого спасителя принимают за главного гангстера и приговаривают к 25 годам тюремного заключения, но он совершает дерзкий побег на глазах всей тюрьмы…

Фильм со счастливым концом: Норман встретил свою любовь и женился.

В ролях

В фильме задействовано свыше 30 актёров, не считая актёров массовки.

Актёр Роль
Норман Уиздом Норман Норман (Norman)
Морин Суонсон (англ. Maureen Swanson) Дженни Эндрюс Дженни Эндрюс (Jeannie Andrews)
Джерри Дезмоунд (англ. Jerry Desmonde) Виллоуби майор Виллоуби ( Maj. Willoughby)
Майкл Каридия (англ. Michael Caridia) Реджинальд сэр Реджинальд (Sir Reginald)
Колин Гордон (англ. Colin Gordon) Флетчер Херингтон Флетчер Херингтон (Fletcher Hethrington)
Эмброзин Филпоттс (англ. Ambrosine Phillpotts) Бандервилль леди Бандервилль (Lady Banderville)
Майкл Уорд (англ. Michael Ward (actor)) Маврикий Маврикий (Maurice)
Джилл Диксон (англ. Jill Dixon) Сильвия Сильвия (Sylvia)
Эдвин Стайлз (англ. Edwin Styles) фокусник (Conjuror)
Хай Хэзелл (англ. Hy Hazell) Ивонна Ивонна (Yvonne)
Уильям Лукас (англ. William Lucas (actor)) Мик Беллман Мик Беллман (Mick Bellman)
Лайонел Джеффрис (англ. Lionel Jeffries) Вильсон Вильсон (Wilson)
Сирил Чемберлен (англ. Cyril Chamberlain) (Harper)
Майкл Бреннан (англ. Michael Brennan (actor)) тюремный надзиратель (Prison Warder)
Эдвард Лесли (англ. Eddie Leslie) Макс Макс (Max)
Эдвард Лекси (англ. Edward Lexy) детектив (Detective Superintendant)
Бернард Бресслоу (англ. Bernard Bresslaw) Уильямс Уильямс (Williams (uncredited))
Майкл Голден (англ. Michael Golden (actor)) швейцар ночного клуба (Nightclub Doorman (uncredited))
Иан Хендри сержант коммандо (Commando sergeant (нет в титрах))
Эдмунд Уиллард (англ. Edmund Willard) судья (Judge (uncredited))

Критика

Американский еженедельник TV Guide назвал фильм «обычной британской комедией»[1].

Интересные факты

Фамилия Питкин в фильме не упомянута, но в советском и российском прокате фильм называется «Мистер Питкин: вверх тормашками»[2].

Напишите отзыв о статье "Мистер Питкин: вверх тормашками"

Примечания

  1. [movies.tvguide.com/up-in-the-world/review/121898 Up In The World Review]. Movies.tvguide.com.
  2. [mkrf.ru/registr/detail.php?ID=110131477&ganr=&strana=&year_from=1&year_to=1&kateg=&color=&nud=&firm_z=&keywords=&q=%E2%E2%E5%F0%F5+%F2%EE%F0%EC%E0%F8%EA%E0%EC%E8&captcha=1 Министерство культуры Российской Федерации. Государственный регистр.]


Отрывок, характеризующий Мистер Питкин: вверх тормашками

– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.
– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.


1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.