Мистер Питкин: вверх тормашками
Мистер Питкин: вверх тормашками | |
англ. Up in the World | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария |
Джек Дейвис[en] |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
87 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
Мистер Питкин: вверх тормашками (англ. Up in the World) — кинокомедия производства Rank Organisation. Премьера в Великобритании состоялась 6 декабря 1956 года.
Содержание
Сюжет
Норман (фамилия Питкин в фильме не упомянута) принят на работу мойщиком окон в шикарном особняке Бандервилль. Сэра Реджинальда, сына хозяев дома, пытаются похитить бандиты. Норману удается освободить мальчика, но тот в результате травмы головы теряет память. Незадачливого спасителя принимают за главного гангстера и приговаривают к 25 годам тюремного заключения, но он совершает дерзкий побег на глазах всей тюрьмы…
Фильм со счастливым концом: Норман встретил свою любовь и женился.
В ролях
В фильме задействовано свыше 30 актёров, не считая актёров массовки.
Актёр | Роль |
---|---|
Норман Уиздом | (Norman) | Норман
Морин Суонсон (англ. Maureen Swanson) | (Jeannie Andrews) | Дженни Эндрюс
Джерри Дезмоунд (англ. Jerry Desmonde) | майор Виллоуби ( Maj. Willoughby) |
Майкл Каридия (англ. Michael Caridia) | сэр Реджинальд (Sir Reginald) |
Колин Гордон (англ. Colin Gordon) | (Fletcher Hethrington) | Флетчер Херингтон
Эмброзин Филпоттс (англ. Ambrosine Phillpotts) | леди Бандервилль (Lady Banderville) |
Майкл Уорд (англ. Michael Ward (actor)) | (Maurice) | Маврикий
Джилл Диксон (англ. Jill Dixon) | (Sylvia) | Сильвия
Эдвин Стайлз (англ. Edwin Styles) | фокусник (Conjuror) |
Хай Хэзелл (англ. Hy Hazell) | (Yvonne) | Ивонна
Уильям Лукас (англ. William Lucas (actor)) | (Mick Bellman) | Мик Беллман
Лайонел Джеффрис (англ. Lionel Jeffries) | (Wilson) | Вильсон
Сирил Чемберлен (англ. Cyril Chamberlain) | (Harper) |
Майкл Бреннан (англ. Michael Brennan (actor)) | тюремный надзиратель (Prison Warder) |
Эдвард Лесли (англ. Eddie Leslie) | (Max) | Макс
Эдвард Лекси (англ. Edward Lexy) | детектив (Detective Superintendant) |
Бернард Бресслоу (англ. Bernard Bresslaw) | (Williams (uncredited)) | Уильямс
Майкл Голден (англ. Michael Golden (actor)) | швейцар ночного клуба (Nightclub Doorman (uncredited)) |
Иан Хендри | сержант коммандо (Commando sergeant (нет в титрах)) |
Эдмунд Уиллард (англ. Edmund Willard) | судья (Judge (uncredited)) |
Критика
Американский еженедельник TV Guide назвал фильм «обычной британской комедией»[1].
Интересные факты
Фамилия Питкин в фильме не упомянута, но в советском и российском прокате фильм называется «Мистер Питкин: вверх тормашками»[2].
Напишите отзыв о статье "Мистер Питкин: вверх тормашками"
Примечания
- ↑ [movies.tvguide.com/up-in-the-world/review/121898 Up In The World Review]. Movies.tvguide.com.
- ↑ [mkrf.ru/registr/detail.php?ID=110131477&ganr=&strana=&year_from=1&year_to=1&kateg=&color=&nud=&firm_z=&keywords=&q=%E2%E2%E5%F0%F5+%F2%EE%F0%EC%E0%F8%EA%E0%EC%E8&captcha=1 Министерство культуры Российской Федерации. Государственный регистр.]
Это заготовка статьи о британском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Мистер Питкин: вверх тормашками
– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.
1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.