Вебер, Жак

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жак Вебер
Jacques Weber

Жак Вебер в феврале 2012 г.
Место рождения:

Париж (Франция)

Профессия:

актёр, театральный режиссёр, кинорежиссёр, сценарист

Карьера:

1970 — наст. время

Направление:

экранизация, исторический фильм, драма, комедия, приключения

Награды:
«Сезар»

Жак Вебе́р (фр. Jacques Weber; род. 23 августа 1949, Париж, Франция) — французский актёр театра, кино и телевидения, режиссёр, сценарист.





Биография

Ранние годы

Жак Вебер родился в семье актёров швейцарского происхождения известного французского театра «Комеди Франсэз» и с детства полюбил театр, особенно классические постановки. Учился в Высшей национальной школе театрального искусства в Париже. В 1966 году в возрасте 16 лет он поступил в Высшую национальную консерваторию драматического искусства в класс Робера Мануэля, окончив её с отличием через три года. Получив приглашение в «Комеди Франсэз», Жак Вебер предпочёл присоединиться к актёрскому составу театра под руководством Робера Оссейна в Реймсе. Затем начинается его карьера театрального актёра и режиссёра.

Театр

За несколько десятилетий на сценах различных театров Франции Жак Вебер играл главные роли в пьесах Расина, Мольера, Бомарше, Ростана, Лабиша, Шекспира, Гибсона, Сартра, Жироду, Брехта, и других драматургов. Одной из лучших театральных ролей Жака Вебера стала роль Сирано в пьесе Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак», которую артист играл на протяжении многих сезонов более 200 раз в театре «Могадор», а также в других театрах Франции. Также играл в спектакле по роману «Преступление и наказание» Достоевского, в пьесе «На дне» Горького. В качестве режиссёра поставил спектакли «Мизантроп», «Тартюф», «Проделки Скапена» Мольера, «Федра» Расина, спектакли по произведениям Дидро, Цвейга, Флобера, Дюма, Скола, Сартра, Булгакова, и др.

С 1979 по 1985 годы Жак Вебер возглавлял Национальный драматический центр Лиона (8 театр), а затем с 1986 по 2001 годы — театр в Ницце, Национальный драматический центр Ницца-Лазурный берег. Играл в Ницце главные роли в классическом репертуаре, в том числе Сирано, в течение нескольких сезонов. В качестве режиссёра поставил спектакль «Монте-Кристо» по роману Дюма, исполнив в нём заглавную роль: в 1987 году в театре Ниццы и в 1988 году — в Большом зале Гранд-аль в парке Ла-Виллет в Париже.

Кино и телевидение

С 1970 года Жак Вебер периодически снимается в кино и на телевидении как в главных ролях, так и в ролях второго плана и эпизодах. Дебютировал в кино в 1970 году в кинофильме «Рафаэль-развратник» режиссёра Мишеля Девиля. Первой заметной работой артиста в кино стала роль уругвайского активиста Уго в остросюжетной политической драме режиссёра Коста-Гавраса «Осадное положение» в 1972 году. Принимал участие в фильмах великих режиссёров, в том числе в фильме режиссёра Франсуа Трюффо «Закрытый показ» в 1973 году. В 1984 году сыграл роль художника в фильме режиссёра Жослин Сааб «Приостановленная жизнь» и роль юриста в фильме режиссёра Филиппа Лабро «Берег правый, берег левый».

Жак Вебер снимался на телевидении в телефильмах и телесериалах, в том числе в экранизациях классики. В 1970 году режиссёр Марсель Кревенн пригласил актёра для роли в телефильме «Тартюф». В 1972 году артист сыграл главную роль в телевизионном фильме «Мопрá» по одноимённому роману Жорж Санд. В 1979 году Жак Вебер сыграл главную роль в мини-сериале «Граф Монте-Кристо» режиссёра Дени де Ла Пательера по одноимённому роману Александра Дюма-отца. В 1983 году артист сыграл главную роль в мини-сериале «Милый друг» режиссёра Пьера Кардиналя по одноимённому роману Ги де Мопассана. В 2001 году сыграл роль в телефильме «Дело Кергален». В 2008 году сыграл роль графа Альмавивы в телефильме «Фигаро».

В 1998 году Жак Вебер выступил в качестве режиссёра, сценариста и исполнителя главной роли фильма «Дон Жуан» по пьесе Мольера. В 1990 году заметной работой актёра стала роль графа де Гиша в кинофильме «Сирано де Бержерак», за которую в 1991 году Жак Вебер был удостоен премии «Сезар» за лучшую мужскую роль второго плана. В 2002 году в качестве режиссёра поставил кинофильм по одноимённой пьесе Гюго «Рюи Блаз», в котором сыграл роль дона Сезара де Базана.

Также Жак Вебер ведёт телевизионные программы, включая программу «Великая шахматная доска», и снимает пьесы для телевидения, в том числе «Женитьба Фигаро».

Последующие годы

Жак Вебер написал и опубликовал две книги-автобиографии: «Маленький райский уголок» (2009; «Des petits coins de paradis. Pour mémoire(s)»), в которой рассказал о своей жизни и творческой деятельности, а также о своих коллегах и друзьях, и книгу «Роль Сирано в моей жизни» (2011; «Cyrano, ma vie dans la sienne»).

С 2011 года Жак Вебер официально поддерживает Раони Метуктире — вождя одного из индейских племён на территории Бразилии — в общественном движении за сохранение окружающей среды против плотины Бело Монте.

Семья

С 1970 года женат на Кристине Вебер, у супругов трое детей: дочь Ким, сыновья Стэнли и Томми (начинающий режиссёр).

Избранная фильмография

Актёр

  1. 1970 — Ланселот Озёрный (ТВ) / Lancelot du lac
  2. 1970 — Тартюф (ТВ) / Tartuffe
  3. 1970 — Рафаэль-развратник / Raphaël ou le débauché — эпизод
  4. 1972 — Мопрá (ТВ) / Mauprat — Бернар де Мопрá (главная роль)
  5. 1972 — Фаустина и прекрасное лето / Faustine et le bel été — Гарун
  6. 1973 — Осадное положение / État de siège — Хьюго
  7. 1973 — Ничего не случилось / R.A.S. — Ален Карпантье
  8. 1973 — Хильда Мурамер / Hilda Muramer — Фредерик в молодости
  9. 1973 — Закрытый показ / Projection privée — Филипп / комедиант (эпизод)
  10. 1974 — Алоиза / Aloïse
  11. 1974 — Женщина в красных сапогах / La Femme aux bottes rouges
  12. 1974 — Роковая женщина / Une femme fatale — Филипп
  13. 1975 — Жестокое удовольствие / Le malin plaisir — Марк Ланселот
  14. 1975 — Барон / I baroni — Карло
  15. 1977 — Любовь песка / Un amour de sable — Пьер
  16. 1979 — Граф Монте-Кристо (ТВ, мини-сериал) / Le comte de Monte-Cristo — Эдмон Дантес, граф Монте-Кристо (главная роль)
  17. 1979 — Подросток / L'adolescente — Жан
  18. 1981 — Женитьба Фигаро (ТВ) / Le mariage de Figaro — Бартоло
  19. 1983 — Милый друг (ТВ, мини-сериал) / Bel-Ami — Жорж Дюруа по прозвищу «милый друг» (главная роль)
  20. 1984 — Приостановленная жизнь / Une vie suspendue — художник
  21. 1984 — Берег правый, берег левый / Rive droite, rive gauche — юрист
  22. 1986 — Мужчина и женщина 20 лет спустя / Un homme et une femme, 20 ans déjà — эпизод
  23. 1988 — Видение шабаша / La Visione del Sabba
  24. 1988 — Преступление Антуана / Le Crime d'Antoine — Жюльен
  25. 1990 — Сирано де Бержерак / Cyrano de Bergerac — граф де Гиш (премия «Сезар» в номинации «За лучшую мужскую роль второго плана» в 1991 году)
  26. 1990 — Ласенер / Lacenaire — Ласенер
  27. 1993 — Антуан Рив, судья терроризма (ТВ, мини-сериал) / Antoine Rives, juge du terrorisme — судья Антуан Рив (главная роль)
  28. 1994 — Мизантроп (ТВ) / Le misanthrope
  29. 1994 — Легенды Севера (ТВ, мини-сериал) / Aventures dans le Grand Nord — Пьер
  30. 1995 — Маленький мальчик / Le petit garçon — папа
  31. 1996 — Женщина в лесу / La femme de la forêt — Лукас (главная роль)
  32. 1996 — Бомарше / Beaumarchais, l'insolent — герцог
  33. 1998 — Дон Жуан / Don Juan — Дон Жуан (главная роль)
  34. 2000 — Береника / Bérénice — Антиох
  35. 2001 — Дело Кергален (ТВ) / L'affaire Kergalen — Жан Лагуеннек
  36. 2002 — Рюи Блаз / Ruy Blas — дон Сезар де Базан
  37. 2003 — Женаты семь лет / 7 ans de mariage — Клод (главная роль)
  38. 2006 — Аристократы / Les aristos — граф Шарль Валеран (главная роль)
  39. 2006 — Одетта Тулемонд / Odette Toulemonde — Олаф Пимс
  40. 2006 — Честолюбцы / Les ambitieux — Сент-Клер
  41. 2007 — Копьё Судьбы (ТВ, мини-сериал) / La Lance de la destinée — Жак Беранже
  42. 2008 — Наследники (ТВ) / Les héritières — Оттавио Делла Рокка
  43. 2008 — Фигаро (ТВ) / Figaro — граф Альмавива
  44. 2009 — Бал актрис / Le bal des actrices — Жак
  45. 2009 — Fais-moi plaisir! / Сделай меня счастливым! — отец Элизабет
  46. 2009 — Folie douce / Приятное безумие — Клод Монсо
  47. 2010 — Ensemble, c'est trop / Вместе — это слишком — Роже
  48. 2012 — Джунгли зовут! В поисках Марсупилами / Sur la piste du Marsupilami — папа Дан
  49. 2012 — С возвращением / Bienvenue parmi nous — Макс
  50. 2013 — (Не)жданный принц / Un prince (presque) charmant — Шарль Лавантен

Режиссёр

  1. 1998 — Дон Жуан / Don Juan
  2. 2002 — Рюи Блаз / Ruy Blas
  3. 2008 — Фигаро (ТВ) / Figaro

Сценарист

  1. 1998 — Дон Жуан / Don Juan

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Вебер, Жак"

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Жак Вебер
  • [www.imdb.com/name/nm0916616/ Жак Вебер на IMDb]
  • [www.worldcat.org/identities/lccn-n89-652835 Жак Вебер на www.worldcat.org]
  • [cinema.encyclopedie.personnalites.bifi.fr/index.php?pk=8150 Жак Вебер на BiFi]
  • [www.citwf.com/person45548.htm Жак Вебер на CITWF]
  • [www.cinema-francais.fr/les_acteurs/acteurs_w/weber_jacques.htm Жак Вебер на сайте cinema-francais.fr]
  • [cinema-france.ru/person/3686 Жак Вебер на сайте «Кино Франции»]
  • [php88.free.fr/bdff/act.php?ID=1146&p=act Жак Вебер на сайте «Base de données de films français avec images»]

Отрывок, характеризующий Вебер, Жак

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил: