Вебер, Вальдемар Вениаминович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вебер В. В.»)
Перейти к: навигация, поиск
Вальдемар Вениаминович Вебер
Дата рождения:

24 сентября 1944(1944-09-24) (79 лет)

Место рождения:

Сарбала, Кемеровская область, РСФСР, СССР

Гражданство:

СССР, Германия

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик

Жанр:

поэзия, проза

Язык произведений:

русский, немецкий

Премии:

Премия Министерства культуры герцогства Люксембург (1993), Премия ПЕН-клуба Лихтенштейна «Liechtensteinpreis — 2002» за лирику на немецком языке, Первая премия Международного конкурса им. Анатолия Маковского 2002 (Кострома—Петербург) по номинации «Русская проза».

Вальдемар Вениаминович Вебер (нем. Waldemar Weber; 24 сентября 1944, село Сарбала, Кемеровская область) — поэт, прозаик, переводчик. Пишет на русском и немецком языках.





Биография

Родился в Сибири в 1944 году в семье российских немцев. Детство и юность прошли во Владимирской области и в Подмосковье. С 1962 года жил в Москве. Окончил Московский Институт иностранных языков. Многие годы занимался изданием и переводом классической и современной европейской поэзии, в основном с немецкого и нидерландского. В 199192 гг. руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте им. Горького, Москва.

С 1992 по 2002 преподавал и участвовал в научных проектах в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Мангейма, Пассау. В 19961998 гг. и 2008—2010 гг. — главный редактор «Немецкой-русской газеты» (Мюнхен). В 1999 году основал издательство "Waldemar-Weber-Verlag"([waldemar-weber-verlag.de Издательство Вальдемара Вебера]), в 2006 — издательство "Verlag an der Wertach". С мая 2002 года живёт в Аугсбурге (Германия).

Лауреат премий

  • Премия Министерства культуры герцогства Люксембург (1993)
  • Премия ПЕН-клуба Лихтенштейна «Liechtensteinpreis — 2002» за лирику на немецком языке
  • Первая премия Международного конкурса им. Анатолия Маковского 2002 (Кострома — Петербург) по номинации «Русская проза».
  • Стипендиат «Литературного Коллоквиума» в Берлине, 1992 г.
  • Стипендиат Общества Австрийской литературы в Вене (1989 и 2001 гг.)

Библиография

Автор книг
  • «Tränen sind Linsen. Gedichte und Essays» (на немецком языке), издательство «Радуга», Москва, 1992;
  • «Тени на обоях. Стихи и переводы с немецкого», издательство «Весть-Вимо», Москва, 1995;
  • «Черепки», книга стихотворений, издательство ЛИА Романа Элинина, Москва, 2000;
  • «Scherben. Gedichte», издательство Verlag an der Wertach, Augsburg (на немецком языке)
  • «Продержаться до конца ноября». Стихи разных лет. Издательство «Русский Гулливер», Москва, 2014 г.
  • "101-й километр, далее везде". Рассказы. Издательство "Алетейя", СПб, 2015

Многочисленные публикации поэзии и прозы в периодике России («Арион», «Дружба народов», «Знамя», «Нева», «Новый мир», «Новая юность», «Юность», «День и Ночь» и др.), Германии, Австрии, Люксембурга, Швейцарии, Румынии и Бельгии. А также в русскоязычной эмигрантской периодике (журналы «Эмигрантская лира», «Крещатик», «Родная речь», «Плавучий мост»).

Стихотворения В. Вебера переводились с русского на английский и болгарский, с немецкого на французский в издательстве «Les Amis du Roi des Aulnes» (Париж) и Editions Phi — Op der Lay (Люксембург).

Переводы

Переводчик на русский поэтических произведений Х. К. Артманна, Г. А. Бюргера, Г. Бенна, Б. Брехта, Й. фон Эйхендорфа, А. Эренштейна, Г. Айха, П. Флеминга, А. Грифиуса, И. В. Гёте, Ф. Грильпарцера, И. Голля, И. Г. Гердера, Г. Гейне, Г. фон Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. Хух, А. Хольца, К. Кролова, М. Л. Кашниц, Г. Э. Лессинга, Г. К. Лихтенберга, К. Меккеля, Ф. В. Шеллинга, Г. Тракля, Л. Уланда и др., прозаических произведений: Г. Бенна, В.Хильдесхаймера, Э. Кестнера, З. Ленца, В. Шнурре.

Антологии

Составитель антологий немецкоязычной поэзии на русском языке, в том числе:

  • «Из современной поэзии ФРГ», том I, издательство «Радуга», Москва, 1983
  • «Вести дождя», антология западногерманской поэзии 1945—1985, издательство «Художественная литература», Москва, 1987
  • «Из современной поэзии ФРГ», том II, издательство «Радуга», Москва, 1987
  • «Золотое сечение», двуязычная антология австрийской поэзии XIX и XX веков, издательство «Радуга», Москва, 1988 (совместно с Д. С. Давлианидзе)
  • «Поэзия Люксембурга», люксембургские авторы XX века, издательство «Радуга», 1988 (совместно с Т. Клюевой)
  • «Лира семи городов», поэзия немцев Румынии: Буковины, Трансильвании и Баната, «Художественная литература», Москва, 1992 (совместно с Е. Витковским)
  • «Вильгельм Буш», большой альбом для детей и взрослых, издательство «Фазис», Москва 1994
  • "Готфрид Бенн. Двойная жизнь.Проза, эссе, избранные стихи. Waldemar Weber Verlag, Augsburg, 2008; переиздание: издательство "Летний сад", Москва, 2011

Адрес

Waldemar Weber, Nordendorfer Weg 20; 86154 Augsburg, Tel. + Fax: +49-821-4190431; Tel.: +49-821-4190431. Email: waldemar.tatjana@t-online.de

Напишите отзыв о статье "Вебер, Вальдемар Вениаминович"

Примечания

  • Марина Гарбер. Точка возврата. magazines.russ.ru/znamia/2015/3/22g.html
  • На краю заката. Стихи. Новый мир nm1925.ru ›Upload/Journal/66/6a75cNoviy…12-2013.pdf 
  • [www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=30507&pid=0 Интервью с Вальдемаром Вебером]
  • [waldemar-weber-verlag.de Издательство Вальдемара Вебера]
  • Перышки на карнизе reading-hall.ru/publication.php?id=10357
  • Плавучий мост www.plavmost.org
  • Мегелит promegalit.ru/germaniya/personals/533_veber_valdemar.html
  • Течение вен poetograd.ru/nomer.php?id=9885
  • Александра Козырева. Лишь догадываться о целом www.kreschatik.nm.ru/17/25.htm
  • Лариса Борисова. Как сама природа. magazines.russ.ru:81/kreschatik/2005/3/bo24-pr.htm
  • Ольга Tатаринова. Знак вопрошания. www.ng.ru/lit/2001-05-24/2_veber.html
  • Галина Погожева. Вальдемар Вебер — двойной агент русской и немецкой поэзии www.promegalit.ru/pbdlics.php?id=8084
  • Игорь Гарин. Вальдемар Вебер www.proza.ru/2013/02/14/1588

Отрывок, характеризующий Вебер, Вальдемар Вениаминович

– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить: