Вежливцев, Иван Дмитриевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Дмитриевич Вежливцев
Место рождения

дер. Власьевская, Сольвычегодский уезд, Вологодская губерния, Российская империя

Место смерти

Архангельская область, РСФСР, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

1931—1933, 1939—1940, 1941—1946

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Награды и премии
В отставке

председатель колхоза

Иван Дмитриевич Вежливцев (14 марта 1909, дер. Власьевская, Вологодская губерния — 20 августа 1957, Архангельская область) — старшина Красной Армии, участник советско-финской и Великой Отечественной войн. Герой Советского Союза (1942), лейтенант запаса.





Биография

Иван Вежливцев родился 14 марта 1909 года в деревне Власьевская (ныне — Верхнетоемский район Архангельской области) в семье крестьянина.

Окончил пять классов школы, после чего работал лесорубом в колхозе.

В 19311933 годах Вежливцев проходил службу в Рабоче-крестьянской Красной Армии. В 1939 году повторно был призван в армию, служил в дивизионе судов морской пограничной охраны Мурманского округа. Принимал участие в советско-финской войне. В 1940 году был демобилизован. С началом Великой Отечественной войны Вежливцев был в третий раз призван на службу. С августа 1941 года — в действующей армии. Первоначально был разведчиком, затем снайпером отдельной разведроты 1-й стрелковой дивизии войск НКВД 8-й армии Ленинградского фронта. Являлся одним из организаторов снайперского движения на всем фронте[1].

Принимал участие в боях под Ленинградом в 1941 году. Во время боёв в районе Малой Дубровки его посчитали погибшим и отправили на родину «похоронку», но через восемь дней Вежливцев вернулся в расположение своей части. Вежливцева как снайпера отличала необыкновенная меткость, способность даже навскидку попасть в цель. За период с ноября 1941 года по январь 1942 года Вежливцев снайперским огнём уничтожил 134 вражеских солдата и офицера[1].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 6 февраля 1942 года за «образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом мужество и героизм» старшина Иван Вежливцев был удостоен высокого звания Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» за номером 635[1].

Войну Вежливцев закончил в звании лейтенанта. В 1946 году он был уволен в запас. Вернулся на родину, работал председателем колхоза «Восход», затем директором маслозавода.

Трагически погиб 20 августа 1957 года. Похоронен на кладбище деревни Власьевская Верхнетоемского района[1].

Был также награждён рядом медалей.

Память

  • В честь Вежливцева названа улица в Верхней Тойме.

Напишите отзыв о статье "Вежливцев, Иван Дмитриевич"

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  • Буров А. В. Твои Герои, Ленинград. — 2-е изд., доп. — Л.: Лениздат, 1970.
  • Золотые Звёзды северян. — 2-е изд. — Архангельск, 1971.
  • Копылов А. И. Герой Советского Союза Иван Вежливцев. — Архангельск, 1946.
  • Память огненных лет. — М., 1975.

Примечания

  1. 1 2 3 4  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=5955 Вежливцев, Иван Дмитриевич]. Сайт «Герои Страны».

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вежливцев, Иван Дмитриевич

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]