Веласко (граф Памплоны)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Веласко Гасконец
исп. Velasco el Guscón
Граф Памплоны
799 — 816
Предшественник: в составе Кордовского эмирата
Преемник: Иньиго Ариста
 
Смерть: 816(0816)
Род: Веласкотенес
Отец: Галиндо Веласкотенес
Мать: Факуило
Дети: дочь: Онека

Вела́ско Гаско́нец (исп. Velasco el Guscón, араб. بلشك الجلشقي‎‎, Balask al-Yalasqi; погиб в 816) — граф Памплоны (799—816).



Биография

Веласко происходил из знатной семьи, называвшейся по имени её основателя, деда Веласко Гасконца, семьёй Веласкотенес (или Веласко). В 780-х годах это семейство, вероятно, имело владения в области Сиртания (в долине реки Арагон)[1]. Отец Веласко, Галиндо Веласкотенес, упоминается в 781 году как правитель, подчинённый эмиром Абд ар-Рахманом I и вынужденый отдать одного из своих сыновей в заложники маврам. Неизвестно, был ли это Веласко, или его брат, будущий граф Арагона Гарсия I Злой[2]. Семья Веласкотенес в управлении своими владениями опиралась на союз с соседними христианскими государствами (Франкским государством и Королевством Астурия). Историки предполагают, что семья Веласко вскоре после 781 года была изгнана из своих владений мусульманами, так как дальнейшая деятельность членов этой семьи не была связана с Арагоном до 810-х годов.

В феврале 799 года семья Веласкотенес организовала убийство назначенного в предыдущем году вали Памплоны Мутаррифа ибн Мусы из семьи Бану Каси. Графом, ставшей независимой от Кордовского эмирата Памплоны, был избран Веласко Гасконец. Некоторые историки предполагают, что в период 799—803 годов правителем Памплоны был Иньиго Хименес из семьи Ариста, захвативший здесь власть с помощью своих родственников из Бану Каси и изгнанный в 803 году Веласко во время мятежа Бану Каси против эмира Кордовы, однако современных событиям документов, подтверждающих это мнение, пока не обнаружено[3]. В 806 году в Памплоне произошёл мятеж, целью которого было вновь передать город под власть мавров. Восстание было подавлено войском, посланным королём Аквитании Людовиком Благочестивым[4], после чего граф Веласко признал над собой власть императора франков, а Памплона в качестве графства была включена в создаваемую для защиты от мусульман Испанскую марку. Вместе с другими франкскими графами Веласко участвовал в походах против мавров, но после смерти в 809 году графа Арагона Авреола был вынужден перейти к обороне своих владений. В 812 году, после подавления мятежа в герцогстве Васкония, Людовик Благочестивый прибыл во главе войска в Памплону, где принял меры для предотвращения здесь возможного восстания. Покинув столицу графства, король узнал о заговоре некоторых местных басков, которые планировали завлечь войско франков в засаду в горах. Взяв в заложники жён и детей знатных басков, Людовик беспрепятственно прошёл опасные ущелья Пиренейских гор и возвратился в Аквитанию[5]. Примерно к этому же времени относится заключение брака между братом графа Веласко — Гарсией — и Матроной, дочерью нового графа Арагона Аснара I Галиндеса.

В 816 году по приказу эмира ал-Хакама I военачальник Абд аль-Карим ибн Абд аль-Вахид ибн Мугит[es] совершил поход в горные районы, населённые христианами. В битве при Панкорбо на реке Орон (около современного города Миранда-де-Эбро) он разбил войско короля Астурии Альфонсо II. В арабских исторических хрониках (в том числе, в труде Ибн Хайяна) сообщается, что на стороне короля Астурии сражался и отряд во главе с Веласко Гасконцем (Velasco al-Galasqui). Затем Абд аль-Карим ибн Мугит двинулся на Памплону и захватил город. Во время этих событий граф Веласко погиб и его преемником в Памплоне стал женатый на его единственной дочери Онеке Иньиго Ариста, опиравшийся, в отличие от своего преемника, не на франков, а на союз с маврами из Бану Каси[6].

Напишите отзыв о статье "Веласко (граф Памплоны)"

Примечания

  1. Ранее некоторые историки ошибочно считали Сиртанию, упоминаемую в сочинениях арабских историков, тождественной области Серданья, которая, как позднее было выяснено, находится значительно восточнее тех мест, где находились владения семьи Веласкотенес.
  2. [books.google.com/books?id=E5YpAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA105,M1 Ajbar Machmuâ. Chronica anónima del siglo XI]. — Madrid: Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, 1867. — Т. I. — P. 105. — 430 p.
  3. de Setién y García J. M. Historia de La Rioja. Edad Media // La Dominación musulmana en La Rioja (711—1031). — Logroño: Edita Caja Rioja, 1983. — Т. II.
  4. [www.vostlit.info/Texts/rus17/Annales_regni_francorum/frametext2.htm Анналы королевства франков]. Восточная литература. Проверено 1 мая 2009. [www.webcitation.org/6672ei6HG Архивировано из первоисточника 12 марта 2012].
  5. Астроном. Жизнь императора Людовика, 18.
  6. Vaca de Osma J. A. [books.google.com/books?id=6_fuGHV-FaoC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA62,M1 Los vascones en la Historia de España]. — Ediciones Rialp, 1996. — 279 p. — ISBN 978-8432130953.

Литература

  • Астроном. [www.vostlit.info/Texts/rus11/Astronom/frametext1.htm Жизнь императора Людовика]// Историки эпохи Каролингов / пер. с лат. А. В. Тарасовой. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1999. — С. 37—94. — 1 000 экз. — ISBN 5-86004-160-8.
  • Usunáriz Garayoa J. M. [books.google.com/books?id=LT1RaZEqhR8C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_summary_r&cad=0 Historia breve de Navarra]. — Silex Ediciones, 2006. — ISBN 978-8477371472.

Отрывок, характеризующий Веласко (граф Памплоны)

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]