Великий, Михаил Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Владимирович Великий
укр. Михайло Володимирович Великий
Дата рождения:

4 ноября 1913(1913-11-04)

Место рождения:

село Тиньки,
Чигиринский район,
Черкасская область

Гражданство:

СССР СССР

Дата смерти:

23 октября 1975(1975-10-23) (61 год)

Место смерти:

село Рея,
Бердичевский район,
Житомирская область

Награды и премии:

Михаил Владимирович Великий (укр. Михайло Володимирович Великий; 19131975) — директор совхозов по выращиванию хмеля, Украинская ССР.





Биография

Родился 4 ноября 1913 года в с. Тиньки Чигиринского района Черкасской области в крестьянской семье. Украинец.

В 1932 году закончил Шамковский зоотехникум, после чего работал на Житомирщине: сначала зоотехником, потом возглавил хмелесовхоз «Черемошный» Житомирского района (19321939).

В начале Великой Отечественной войны был ответственным за эвакуацию колхозных животных с Житомирщины в Пензенскую область, где до 1943 года он работал зоотехником Заметченского сахарного комбината. Позже был мобилизован в Советскую Армию.

После освобождения Житомирщины, в 19441946 годах, Михаил Владимирович опять работал директором хмелесовхоза «Черемошный», а с апреля 1946 года возглавил хмелесовхоз «Рея». На этой должности он работал с 1946 по 1975 годы, до своей смерти.

Под руководством Великого совхоз «Рея» перерос в крупное специализированное высокоразвитеое хмелеводческое хозяйство. В 1959 году к совхозу был присоединён экономически слабый соседний колхоз села Гальчин, который стал отделением.

Умер Михаил Владимирович 23 октября 1975 года. Похоронен на сельском кладбище села Рея[1]. В 1976 году на его могиле установлена стела из лабрадорита, в центре которой находится портрет и мемориальная надпись.

Награды

Напишите отзыв о статье "Великий, Михаил Владимирович"

Примечания

  1. [berdicheva.net/index.php?categoryid=8&p600_bookid=30&p600_page=156 Могила Великого М. В.]

Ссылки

  • [my.berdychiv.in.ua/images/postati/postaty_velykiy.htm Великий Михаил Владимирович]  (укр.)

Отрывок, характеризующий Великий, Михаил Владимирович

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]