Вельс, Андреас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андреас Вельс
Личная информация
Пол

мужской

Гражданство

Германия Германия

Клуб

SV Halle, Halle an der Saale

Дата рождения

1 января 1975(1975-01-01) (49 лет)

Место рождения

Шёнебек (Эльба), Германия

Рост

181 см

Вес

74 кг

Спортивные награды
Прыжки в воду (мужчины)
Олимпийские игры
Серебро Афины 2004 трамплин 3 м синхро
Чемпионат мира
Серебро Барселона 2003 трамплин 3 м, синхрон
Чемпионаты Европы
Золото Севилья 1997 трамплин 1 м
Золото Будапешт 2006 трамплин 3 м синхрон
Серебро Севилья 1997 трамплин 3 м

Андреаc Велс (нем. Andreas Wels; 1 января 1975, Шёнебек, Германия) — немецкий прыгун в воду, вице-чемпион Олимпиады 2004 года в Афинах, вице-чемпион мира 2003 года. Двукратный чемпион европейских чемпионатов.





Спортивная биография

Первым серьёзным спортивным стартом для Андреаса Велса стали Олимпийские игры в Атланте, где в соревнованиях на трёхметровом трамплине 21-летний Андреас сумел попасть в финал, но занял там только 12 место. Всего на счету Велса участие на трёх Олимпийских играх. Наивысшим результатом для Андреаса является серебро Олимпийских игр в Афинах в синхронных прыжках с трамплина в паре со своим постоянным партнёром Тобиасом Шелленбергом.

Интересные факты

В 2010 году Андреас Велс являлся одним из претендентов на звание лучшего прыгуна десятилетия, но в результате голосования награду получил Дмитрий Саутин[1].

Примечание

  1. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=40121 Дмитрий Саутин – лучший спортсмен десятилетия в прыжках в воду!]

Напишите отзыв о статье "Вельс, Андреас"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/we/andreas-wels-1.html Андреас Вельс] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Вельс, Андреас

– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]