Венгерский национальный музей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Венгерский национальный музей

Координаты: 47°29′28″ с. ш. 19°03′46″ в. д. / 47.49111° с. ш. 19.06278° в. д. / 47.49111; 19.06278 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.49111&mlon=19.06278&zoom=14 (O)] (Я) Венгерский национальный музей (венг. Magyar Nemzeti Múzeum) — один из главных музеев Будапешта, посвящён истории и искусству Венгрии. Размещается в величественном здании с колоннами, созданном по проекту Михая Поллака. В оформлении интерьеров музея принимали участие Карой Лотц и Мор Тан. На ступенях этого здания в 1848 году поэт Шандор Петёфи призвал народ к революции, прочитав свою «Национальную песню».

Музей был основан в 1802 году на основе коллекции монет, книг и рукописей графа Ференца Сеченьи, а в настоящее время фонды музея насчитывают более миллиона различных экспонатов.

Постоянные выставки Венгерского национального музея охватывают историю Венгрии с момента основания государства до 1990-х годов. В лапидарии вниманию посетителей представлена коллекция камней римского периода и другие археологические находки. Средневековый период и эпоху турецкого нашествия в Венгрии иллюстрируют королевские регалии, предметы средневекового быта, ювелирные изделия, коллекция монет и оружия. В экспозиции зала, посвящённого революции 1848—1849 годов, представлены палатка командующего турецкой армией и великолепные инкрустированные ренессансные столы одной из церквей северо-восточной части Венгрии. Зал истории XX века привлекает внимание выставкой оружия времён двух мировых войн и коллекцией агитационных плакатов.

Отдельный зал музея посвящён королевской мантии, в которой короновался основатель венгерского государства король Иштван. Она выполнена из византийского шёлка с золотой вышивкой и украшена жемчугом. Святой Иштван подарил мантию церкви в 1031 году.

В портретной галерее музея представлено великолепное собрание портретов королей из династии Арпадов.

В музыкальной экспозиции Венгерского национального музея представлены клавикорд Моцарта, баритон Эстерхази, арфа Марии-Антуанетты, рояли Бетховена и Листа.

Напишите отзыв о статье "Венгерский национальный музей"



Литература

  • Венгрия. Издательство «Вокруг света», 2009 ISBN 978-5-98652-226-5
  • Михаэль Херл. Будапешт. Издательство Polyglott, 1996 ISBN 5-88395-021-3

Ссылки

  • [www.hnm.hu/ Официальный сайт  (венг.) (англ.) (нем.) (фр.) (итал.)]


Отрывок, характеризующий Венгерский национальный музей

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]