Коуп, Венди

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Венди Коуп»)
Перейти к: навигация, поиск

Вéнди Кóуп (англ. Wendy Cope; род. 21 июля 1945, графство Кент) — английская поэтесса.





Биография

Венди Коуп родилась на Юго-Востоке Англии в графстве Кент. Коуп окончила исторический факультет Оксфордского университета, где была студенткой в женском колледже Св. Хильды. После университета Венди Коуп 15 лет проработала учительницей в начальной школе. В 1981 году она стала одним из редакторов лондонского журнала «Контакт» (Contact), а через 5 лет — корреспондентом британского еженедельника «Зритель» (The Spectator), с которым она сотрудничала до 1990 года.

Венди Коуп — автор четырёх основных поэтических сборников. Её первый сборник «Готовя какао Кингсли Эмису» (Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986) сразу же принёс автору широкую известность. После этого вышли сборники «Серьёзные заботы» (Serious Concerns, 1992), «Когда я не знаю» (If I Don’t Know, 2001) и «Два средства от любви» (Two Cures for Love, 2008)[1]. Под редакцией Венди Коуп вышло несколько поэтических сборников, а в 2007 году она вошла в состав жюри Букеровской премии. В апреле 2011 году Национальная Библиотека Британии заплатила 32 тыс. фунтов за 40 тыс. электронных писем автора[2].

В 1987 году Венди Коуп была удостоена премии Союза Писателей Англии (The Cholmondeley Award). В 1995 году она получила премию Американской Академии Искусств (The Michael Braude Award), а в 2010 году была удостоена звания офицера Ордена Британской Империи (OBE)[3].

Сейчас Венди Коуп проживает на юге Англии в городе Винчестер.

Творчество

Венди Коуп — автор весёлых ироничных стихов ([www.stihi.ru/2010/09/02/8164 Два средства от любви], [www.stihi.ru/2010/12/21/5 Замкнутый круг]). Как писал о ней Архиепископ Кентерберийский, большой поклонник её таланта: «Венди Коуп — несомненно, самый остроумный современный английский поэт, сказавший нам много серьёзных вещей»[4].

Кроме того, Ведни Коуп — автор многочисленных литературных шуток и пародий (Эмили Дикинсон[5], Уголок инженеров[6]).

На известное стихотворение Венди Коуп [www.stihi.ru/2010/08/23/7450 После обеда] была написана песня «На мосту»[7].

Напишите отзыв о статье "Коуп, Венди"

Примечания

  1. [www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope_review.htm Венди Коуп: стихи о любви и смешные стишки]
  2. [www.guardian.co.uk/books/2011/apr/20/wendy-cope-archive-british-library Wendy Cope's archive sold to British Library | Books | The Guardian]
  3. [www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm Венди Коуп: стихи о любви и смешные стишки]
  4. [www.poetryarchive.org/poetryarchive/singleTour.do?tourId=7758 A tour of the Archive with Dr Rowan Williams | poetryarchive.org]
  5. www.poezia.ru/article.php?sid=79223
  6. www.poezia.ru/article.php?sid=79303
  7. [www.youtube.com/watch?v=oUPlD2_JY3g На мосту]

Ссылки

  • [www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth174 Страница Венди Коуп на сайте Британского Совета («Современные писатели»)] (англ.)
  • [www.bbc.co.uk/poetryseason/poets/wendy_cope.shtml Интервью с Венди Коуп сайте БиБиСи (видеозапись)] (англ.)
  • [www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm Статья о Венди Коуп и подборка переводов на русский язык]
  • [www.youtube.com/watch?v=haJXi76DuWE&list=PLGtNv3Z6l9DTIsg2CDPoeLy1_Piu-KuB4 Стихотворение Венди Коуп в русском переводе (видео)]

Отрывок, характеризующий Коуп, Венди

Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.