Венечник
Венечник | |||||||||||||||||||
Венечник лилиаго (Anthericum liliago) | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Anthericum L. (1753) | |||||||||||||||||||
Синонимы | |||||||||||||||||||
Типовой вид | |||||||||||||||||||
|
Вене́чник, или Анте́рикум[3] (лат. Anthéricum) — род многолетних травянистых растений семейства Спаржевые (Asparagaceae).
Содержание
Этимология названия
Латинское название Anthericum образовано от греч. ανθερικος — соломина, что указывает на узкие листья растения.
Ботаническое описание
Венечник ветвистый (Anthericum ramosum). Ботаническая иллюстрация из книги К. А. М. Линдмана «Bilder ur Nordens Flora», 1917—1926
|
Многолетние травянистые растения с короткими корневищами и слегка сочными корнями, иногда формируют клубни. Виды из Центральной Европы лишены опушения. Стебли ветвящиеся. Узкие зелёные плокие листья с влагалищами, заостряющиеся к концу, собраны в прикорневую розетку.
Цветки собраны в верхушечные кистевидные или метельчатые соцветия. Имеется 6 свободных, радиально расположенных, с 3 или 7 жилками, белых прицветников. Есть 6 тычинок, из которых 3 — длинные и 3 — короткие, однако все короче чашелистиков. Пестик 1.
Плод — коробочка, содержащая 2—8 семян.
Распространение
Тропические растения. Наибольшее число видов рода произрастает в Южной Африке и на Мадагаскаре, некоторые виды обнаружены в Южной Америке, Мексике и Европе.
Хозяйственное значение и применение
Некоторые виды (венечник ветвистый, венечник лилиаго) используются в качестве декоративных растений[4].
Список видов
Род Венечник включает 7 видов[5]:
- Anthericum angustifolium Hochst. ex A.Rich.
- Anthericum baeticum (Boiss.) Boiss.
- Anthericum ×confusum Domin
- Anthericum corymbosum Baker
- Anthericum jamesii Baker
- Anthericum liliago L. — Венечник лилиаго
- Anthericum ramosum L. — Венечник ветвистыйtypus[2]
Напишите отзыв о статье "Венечник"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
- ↑ 1 2 [www.bgbm.org/scripts/asp/IAPT/ncugentry.asp?name=Anthericum NCU-3e. Names in current use for extant plant genera. Electronic version 1.0. Entry for Anthericum L.] (англ.) (Проверено 29 августа 2012)
- ↑ Егорова Т. В. Семейство Асфоделовые (Asphodelaceae) // Жизнь растений: В 6 т / Гл. ред. и ред. тома А. Л. Тахтаджян. — М.: Просвещение, 1982. — Т. 6. Цветковые растения. Однодольные. — С. 142. — 543 с. — 300 000 экз.
- ↑ Баранова, 1977, с. 12.
- ↑ [www.theplantlist.org/browse/A/Asparagaceae/Anthericum/ Список видов рода Венечник на сайте The Plant List] (англ.) (Проверено 29 августа 2012)
Литература
- Баранова М. В. Род Anthericum L. — Венечник // Декоративные травянистые растения для открытого грунта. Однодольные / Отв. ред. Н. А. Аврорин. — Л.: Наука, 1977. — Т. 2. Liliaceae — Zingiberaceae (Лилейные — Имбирные). — С. 12. — 459 с. — 19 000 экз.
- Черняковская Е. Г. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1935_4.djvu Род 263. Венечник — Anthericum L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1935. — Т. IV / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 53. — 760 + XXX с. — 5175 экз.</span>
- Oskar Sebald, Siegmund Seybold, Georg Philippi: Die Farn- und Blütenpflanzen Baden-Württembergs. Ulmer Verlag, Band 7
- David Allardice Webb: Anthericum L. In: Thomas Gaskell Tutin u.a.: Flora Europaea. Band 5, Seite 18. Cambridge University Press 1980. ISBN 0-521-20108-X
Ссылки
- Антерикум // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [www.plantarium.ru/page/view/item/41389.html Венечник]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов). (Проверено 29 августа 2012)
Отрывок, характеризующий Венечник
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.