Венечник

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Венечник

Венечник лилиаго (Anthericum liliago)
Научная классификация
Международное научное название

Anthericum L. (1753)

Синонимы
Типовой вид

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=751 g:751]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Anthericum&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Вене́чник, или Анте́рикум[3] (лат. Anthéricum) — род многолетних травянистых растений семейства Спаржевые (Asparagaceae).





Этимология названия

Латинское название Anthericum образовано от греч. ανθερικος — соломина, что указывает на узкие листья растения.

Ботаническое описание

Венечник ветвистый (Anthericum ramosum). Ботаническая иллюстрация из книги К. А. М. Линдмана «Bilder ur Nordens Flora», 1917—1926

Многолетние травянистые растения с короткими корневищами и слегка сочными корнями, иногда формируют клубни. Виды из Центральной Европы лишены опушения. Стебли ветвящиеся. Узкие зелёные плокие листья с влагалищами, заостряющиеся к концу, собраны в прикорневую розетку.

Цветки собраны в верхушечные кистевидные или метельчатые соцветия. Имеется 6 свободных, радиально расположенных, с 3 или 7 жилками, белых прицветников. Есть 6 тычинок, из которых 3 — длинные и 3 — короткие, однако все короче чашелистиков. Пестик 1.

Плодкоробочка, содержащая 2—8 семян.

Распространение

Тропические растения. Наибольшее число видов рода произрастает в Южной Африке и на Мадагаскаре, некоторые виды обнаружены в Южной Америке, Мексике и Европе.

Хозяйственное значение и применение

Некоторые виды (венечник ветвистый, венечник лилиаго) используются в качестве декоративных растений[4].

Список видов

Род Венечник включает 7 видов[5]:

Напишите отзыв о статье "Венечник"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 [www.bgbm.org/scripts/asp/IAPT/ncugentry.asp?name=Anthericum NCU-3e. Names in current use for extant plant genera. Electronic version 1.0. Entry for Anthericum L.] (англ.) (Проверено 29 августа 2012)
  3. Егорова Т. В. Семейство Асфоделовые (Asphodelaceae) // Жизнь растений: В 6 т / Гл. ред. и ред. тома А. Л. Тахтаджян. — М.: Просвещение, 1982. — Т. 6. Цветковые растения. Однодольные. — С. 142. — 543 с. — 300 000 экз.
  4. Баранова, 1977, с. 12.
  5. [www.theplantlist.org/browse/A/Asparagaceae/Anthericum/ Список видов рода Венечник на сайте The Plant List] (англ.) (Проверено 29 августа 2012)

Литература

  • Баранова М. В. Род Anthericum L. — Венечник // Декоративные травянистые растения для открытого грунта. Однодольные / Отв. ред. Н. А. Аврорин. — Л.: Наука, 1977. — Т. 2. Liliaceae — Zingiberaceae (Лилейные — Имбирные). — С. 12. — 459 с. — 19 000 экз.
  • Черняковская Е. Г. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1935_4.djvu Род 263. Венечник — Anthericum L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1935. — Т. IV / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 53. — 760 + XXX с. — 5175 экз.</span>
  • Oskar Sebald, Siegmund Seybold, Georg Philippi: Die Farn- und Blütenpflanzen Baden-Württembergs. Ulmer Verlag, Band 7
  • David Allardice Webb: Anthericum L. In: Thomas Gaskell Tutin u.a.: Flora Europaea. Band 5, Seite 18. Cambridge University Press 1980. ISBN 0-521-20108-X

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Anthericum

Отрывок, характеризующий Венечник

– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.
– Старайтесь как можно более расхваливать порядок в доставлении провианта и маршрутов, когда будете говорить с императором, – сказал Билибин, провожая до передней Болконского.
– И желал бы хвалить, но не могу, сколько знаю, – улыбаясь отвечал Болконский.
– Ну, вообще как можно больше говорите. Его страсть – аудиенции; а говорить сам он не любит и не умеет, как увидите.